2008
点评了译文
引自马克•吐温的20则名言
7,嗯嗯!了了。的确是站在天平两端的理解。的确是roro的更精准。佩服roro的敬业精神。Lotus的翻译过于随性了,缺少这样的搜寻查找的负责任的态度。
17,这个...roro在出题目给Lotus做了...首先给出个公式,即"twain"套用了一个Never put off untill tomorrow what you can do today的公式,之后roro把today用the day after tomorrow代进去让Lotus算...按这样的算法得出的结论看起来是没错,但也要建立在这个公式是否切题的基础上鸭...我们是无从考证吐温他套没套这个公式对吧?Lotus要承认的是自己没有这方面的逻辑运算头脑(高中数学搭底的差),那么就请允许我稍许不负责任地说,吐温太强大了吧!(或者真是Lotus太笨蛋了)
18这个...roro说得我快无地自容了...里头有三则信息:其一,Lotus对这则引语的知识背景知之甚少 其二,Lotus对母语理解出现严重偏颇 其三,Lotus脑筋有问题了...
厚着脸皮再啰嗦几句,窃以为roro不翻译浪费了,但比起翻译,roro也许更加适合去写些分析类的,比如,马克吐温引言背后的故事之类的,毕竟你有很好的逻辑推断力,又不乏想象力,且具备一个译员必须的难能可贵的责任意识,相信你会有所造诣的。刚才Lotus特地跑去roro的页面看了一下,却发现这家伙还没翻什么文章呢!赶紧去翻哪,好让我也好好点评一番以报这“万剑”之仇啊!