• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 举人


2008
点评了译文 赋诗地球日

嗯!前面很不错的~rightman的诗译功底很扎实啊!

Is it that they are born again
And we grow old?

重获盎然生机

还是我等老矣?

前半句未把主语点出会引起误导,大致意思是,是它们(植物)重获新生,抑或赏植物之人行将老矣。

另外,最后的Continued here. Philip Larkin's Collected Poems can be bought here.也应翻译出来,以忠于原文。

 


2008
点评了译文 君亦冬眠乎?
嗯,真的要愿闻其详了~

2008
点评了译文 小企业小建议——永远没有最佳时刻,就从现在做起!
恩...其实还好啦,这篇不算特别长的。

2008
点评了译文 引自马克•吐温的20则名言

7,嗯嗯!了了。的确是站在天平两端的理解。的确是roro的更精准。佩服roro的敬业精神。Lotus的翻译过于随性了,缺少这样的搜寻查找的负责任的态度。

17,这个...roro在出题目给Lotus做了...首先给出个公式,即"twain"套用了一个Never put off untill tomorrow what you can do today的公式,之后roro把today用the day after tomorrow代进去让Lotus算...按这样的算法得出的结论看起来是没错,但也要建立在这个公式是否切题的基础上鸭...我们是无从考证吐温他套没套这个公式对吧?Lotus要承认的是自己没有这方面的逻辑运算头脑(高中数学搭底的差),那么就请允许我稍许不负责任地说,吐温太强大了吧!(或者真是Lotus太笨蛋了)

18这个...roro说得我快无地自容了...里头有三则信息:其一,Lotus对这则引语的知识背景知之甚少 其二,Lotus对母语理解出现严重偏颇 其三,Lotus脑筋有问题了...

厚着脸皮再啰嗦几句,窃以为roro不翻译浪费了,但比起翻译,roro也许更加适合去写些分析类的,比如,马克吐温引言背后的故事之类的,毕竟你有很好的逻辑推断力,又不乏想象力,且具备一个译员必须的难能可贵的责任意识,相信你会有所造诣的。刚才Lotus特地跑去roro的页面看了一下,却发现这家伙还没翻什么文章呢!赶紧去翻哪,好让我也好好点评一番以报这“万剑”之仇啊!


2008
点评了译文 引自马克•吐温的20则名言
等下等下,刚刚嚼完鲤鱼和螃蟹,一上来就看到这么大的篇幅有些咯噔...

2008
点评了译文 夜曲
谢谢~

2008
点评了译文 问与答:小电视迷
嗯嗯!很好的建议~

2008
点评了译文 怎样成为一个有激情的主管

语言流畅,表意真实,译文很棒!对燃气你的激情印象深刻~

Hold on to your dreams.Believe in them because you only become what you believe.坚持你的梦想。相信它们,因为你只是在做你坚信的事。后半句有些些小瑕疵..

好像是这个意思~~坚持你的梦想。忠于它们,因为只有坚信了才能成真。


2008
点评了译文 电子营销家【1】:网络广告支出将持续增长

小酥酥爱翻商业型的文章,让Lotus无从下手说些啥鸭...

语言很到位,尽显专业商业英语到中文结构和文字上的风采!


2008
点评了译文 一颗"落寞" 一座"悲伤"

这个妞妞好像翻过了...一模一样的文章,只是标题不一样...

秋秋和妞妞不同的文字风格嘛!(*^__^*) 嘻嘻……


2008
点评了译文 让你的“自主教育”绿色化
嗯嗯,话说Lotus将来的小孩也要自主化教育的来着...

2008
点评了译文 昨日再现
(*^__^*) 嘻嘻……

2008
点评了译文 “倚靠环保”
彼此彼此哈~

2008
点评了译文 富士通 LifeBook P1630 可变换笔记本
嗯嗯,欣然接受~译者实则是电脑半盲啦!欢迎大家提意见。

2008
点评了译文 引自马克•吐温的20则名言

7,这个咱俩出发点有些不一样嘛~

15,如果按roro...的理解,那后面remove all doubts怎么解释捏?

17,roro何来的见解捏?...

18,roro的译文是?译者是觉得反正圣经里关于诺亚方舟的故事说得是诺亚一家子嘛~

19,roro怎么翻捏?


2008
点评了译文 耶路撒冷的悲伤
(*^__^*) 嘻嘻……原来琴也喜欢暧昧的类型哪~

2008
点评了译文 昨日再现
就是这个原文的博客,偲偲可以收藏这个博客然后每次更新出来好文章都能看到了~

2008
点评了译文 君亦冬眠乎?
话说Lotus也是大三学生来着...

2008
点评了译文 秋林中的女子
(*^__^*) 嘻嘻……有理有理~这么说来妞妞眼里只有爱情么噶......

2008
点评了译文 夜曲
嗯,译者是这么想的。首先sleep作睡眠不合适,因为睡眠是个普通名词,而文中需要一个大的梦的环境。其次,sleep译作梦乡太过温暖太过褒义,因为那是一个迷失的梦境。因此,译者选用了梦魇。
页数 第一页 上一页 4 5 6 [7] 8 9 10 下一页 最后一页