点评了译文
《24小时》移师纽约
1,After an atomic jump-the-shark sixth season这句话翻译有误。
首先:
atomic[口语]强大的,强有力的
Jumping the shark (失去吸引力/变得无趣/毫无吸引力)
Jumping the shark is a colloquialism coined by Jon Hein and used by TV critics and fans to denote the point in a TV show or movie series' history where the plot veers off into absurd story lines or out-of-the-ordinary characterizations. This usually corresponds to the point where a show with falling ratings apparently becomes more desperate to draw viewers in. In the process of undergoing these changes, the TV or movie series loses its original appeal. Shows that have "jumped the shark" are typically deemed to have passed their peak.
资料来源:http://en.wikipedia.org/wiki/Jumping_the_shark
Jump the shark 指的是“(电视节目等)失去吸引力”。一直很纳闷“失去吸引力”和“鲨鱼”到底有什么关系,直到最近偶然登陆了一个叫做jumptheshark的网站,才明白其中的奥秘。
原来,jump the shark 是电视剧中“从鲨鱼身上跳过去”的一个情节。故事是这样的:Jumptheshark网站的开办人乔恩·海因在1985年的一天和他的大学室友科诺里讨论电视节目失去吸引力的话题。科诺里提到一个名叫《欢乐时光》的电视剧,据说自从剧中一位男演员滑水时从鲨鱼身上跳过去之后,这部电视剧的收视率便越来越差,不久就被停播了。于是jump the shark的情节被认为是这部连续剧的分水岭。从此以后,这个词组就被用来描述那些流行的连续剧失去魅力。。
1997年乔恩·海因开办了一个网站,将电视剧丧失吸引力的原因分门别类的收录了起来,他的网站就是用jumptheshark命名的。
既然“失去吸引力”是因为“跳过了鲨鱼”,那么“从未跳过”就是“长盛不衰了”,所以,那些永葆吸引力的电视节目就被归入了never jumped的行列。
资料来源:http://www.binvor.com/article/c214/12337.html
这里的sixth season指的是电视剧的播映季节。
2,bounce back:recover quickly: to recover quickly and completely after a bad experience
(失败或受打击后)很快恢复情绪,重新活跃,重新振作起来,卷土重来
3,CTU=Counter Terrorist Unit:美国反恐局/小组。CTU是美国电视连续剧《24》中一个被虚构出来的政府部门。随着剧情的发展,对其“反恐”的理解有两重,一指反“恐怖主义”,一指反“恐怖分子”,根据CTU徽章上的全称,应为后者。
正在载入...
4,yet-to-be-cast=yet to be cast=仍在征选中/尚在征选中/待定的。a yet-to-be-cast character:正在征选中的角色。
5,invasion of the White House(在原文中为白体字)漏译。
6,last night’s twist中的twist应该为“意想不到的转折”
别看这篇文章很短,但难度很大,能译成这样,真的和呢不容易,值得赞赏!严重推荐!!!