05-15
点评了译文 色情服务换做成人服务,差别到底在哪里?

So what’s the difference? Adult services listings will cost $10 per post, and go through a manual approval process. Also of note is that proceeds won’t necessarily go to charity, as was the case with erotic services ads of late.那么两者到底有什么区别?成人服务类广告每条需付费10美金,并需管理员批准。同时,值得注意的是,广告收益并非一定捐给慈善机构,这与近来色情服务的广告一样

供参考

赞!!!

最佳评论 5 Stars
05-15
点评了译文 巴西火速救助受灾群众,受灾区已有32人死亡

题目若改为:水灾已导致32死亡:巴西火速救助受灾群众更符合中文习惯。

an ominous sign 不详的预兆,

bad weather 恶劣天气,你的“降雨天气”略显不恰当,

aerial view 你没有翻译出来,直译为:鸟瞰图,,这里可以理解为:卫星拍摄的图......

Isolated looting was reported in communities cut off by flooding, “据报道,洪水隔离了一些社区与外界的联系,在这些地区掠夺现象时有发生。”该句的翻译拖泥带水,并欠忠实。如果:据报道,在与外界隔绝的灾区,发生了哄抢事件。这里的Isolated looting是单数,因此不能翻译成“......掠夺现象时有发生。”,

3,000 Indians :3,000印地安人

Brazilian army Lt. Ivar Araujo,巴西陆军中尉伊瓦尔·阿鲁尤( Ivar Araujo)说:

后面还有一些个别的问题。但总体翻译的还是不错的,也能看出来有一定的功底,翻译这篇文章也下了不少功夫。

建议:对句子,短语等还要仔细斟酌,不能漏译。这是翻译练习,一些漏译还不会有问题,但如果是科技文章,一些重要的数据、关键的陈述漏译或多译都会造成不必要的麻烦。

鲜花赞!

 


04-30
点评了译文 《24小时》移师纽约

恩,对不起palmbeach。 在本文里把atomic理解为“巨大的”确实不符合语境,在这里还是应该理解为:“tiny: extremely small 微小的/微弱的”。

对此引起的误导,向你致歉!

再次根据语境仔细看了一下After an atomic jump-the-shark sixth season这个句子,依然认为理解为“大获全胜”不妥。
jump-the-shark sixth 既然是:失去吸引力,那an atomic jump-the-shark就应该是“微弱地失去了吸引力,即:稍有逊色”,因此After an atomic jump-the-shark sixth season应该理解为:第六季稍有逊色后......,应该符合原文。不知你怎样认为?

不过,atomic确实是非常口语化的表达法(俚语),但不常用,也不是所有阶层的人都使用这种表示法,有点类似于我们的街头语。
但有一种较为表示“巨大的”常用搭配是: an atomic effort:巨大的努力
请参考:http://www.upkm.com/Dictionary/Words/?Words=an+atomic+effort  及:http://www.lexiconer.com/translate/atomic
http://dict.youdao.com/search?tab=&keyfrom=dict.top&q=atomic&btnG=%E6%90%9C+%E7%B4%A2

再次表示歉意!

最佳评论 5 Stars
04-28
点评了译文 《24小时》移师纽约

1,After an atomic jump-the-shark sixth season这句话翻译有误。
首先:
atomic[口语]强大的,强有力的
Jumping the shark (失去吸引力/变得无趣/毫无吸引力)
Jumping the shark is a colloquialism coined by Jon Hein and used by TV critics and fans to denote the point in a TV show or movie series' history where the plot veers off into absurd story lines or out-of-the-ordinary characterizations. This usually corresponds to the point where a show with falling ratings apparently becomes more desperate to draw viewers in. In the process of undergoing these changes, the TV or movie series loses its original appeal. Shows that have "jumped the shark" are typically deemed to have passed their peak.

资料来源:http://en.wikipedia.org/wiki/Jumping_the_shark

Jump the shark 指的是“(电视节目等)失去吸引力”。一直很纳闷“失去吸引力”和“鲨鱼”到底有什么关系,直到最近偶然登陆了一个叫做jumptheshark的网站,才明白其中的奥秘。

  原来,jump the shark 是电视剧中“从鲨鱼身上跳过去”的一个情节。故事是这样的:Jumptheshark网站的开办人乔恩·海因在1985年的一天和他的大学室友科诺里讨论电视节目失去吸引力的话题。科诺里提到一个名叫《欢乐时光》的电视剧,据说自从剧中一位男演员滑水时从鲨鱼身上跳过去之后,这部电视剧的收视率便越来越差,不久就被停播了。于是jump the shark的情节被认为是这部连续剧的分水岭。从此以后,这个词组就被用来描述那些流行的连续剧失去魅力。。

  1997年乔恩·海因开办了一个网站,将电视剧丧失吸引力的原因分门别类的收录了起来,他的网站就是用jumptheshark命名的。

  既然“失去吸引力”是因为“跳过了鲨鱼”,那么“从未跳过”就是“长盛不衰了”,所以,那些永葆吸引力的电视节目就被归入了never jumped的行列。
资料来源:http://www.binvor.com/article/c214/12337.html

这里的sixth season指的是电视剧的播映季节。

2,bounce back:recover quickly: to recover quickly and completely after a bad experience
                (失败或受打击后)很快恢复情绪,重新活跃,重新振作起来,卷土重来

3,CTU=Counter Terrorist Unit:美国反恐局/小组。CTU是美国电视连续剧《24》中一个被虚构出来的政府部门。随着剧情的发展,对其“反恐”的理解有两重,一指反“恐怖主义”,一指反“恐怖分子”,根据CTU徽章上的全称,应为后者。


4,yet-to-be-cast=yet to be cast=仍在征选中/尚在征选中/待定的。a yet-to-be-cast character:正在征选中的角色。

5,invasion of the White House(在原文中为白体字)漏译。

6,last night’s twist中的twist应该为“意想不到的转折”

别看这篇文章很短,但难度很大,能译成这样,真的和呢不容易,值得赞赏!严重推荐!!!


04-27
点评了译文 全面介绍Photoshop的文字工具
翻译的不错,赞!有时间再仔细欣赏。

04-27
点评了译文 电路式居室:人性化节省空间!

1, Circuit Box 初看,确实很难准确定义,关键是Box把定义的概念给限制住了。如果直译,着实会令人费解,不妨这里根据文章的内容采用意译的方法,可能你就会顿开茅塞。Circuit Box环绕式居室,你认为如何呢?

2,Space saving attribute personified! 你的标题译法也不准确,关键是对attribute 的理解。attribute:assign qualities to somebody or something: to regard somebody or something as having particular qualities ; 中文的解释是:把…品质归于某人,认为某人具有…品性,认为(品性、特征)属于…。personify这个词应该没有什么特别的难点,personified是personify的过去分词:具有人性化的;这两个关键词搞清楚了,再来翻译就不难了。Space saving attribute personified! 节省空间的人性化!你认为如何呢?当然是不是还有其他更好的译法,我没有时间再这里斟酌,你可以在看看还有什么更好的说法。

3,shrinking living space中的shrinking 翻译成“缩小”更贴切一些。

4,modular installation中的 installation不应该译为装置,应该根据上下文理解为:“居室”,the multifunctional installation中的installation也应该翻译成“居室”。

除了有些概念没有摆脱词义的限制外,总体翻译的相当不错,赞一个!

加油!

 

最佳评论 5 Stars
04-22
点评了译文 威尔士亲王获知拯救信天翁成功的消息

1,South Georgia既不是乔治亚州,也不是格鲁吉亚(国家),南乔治就是南乔治。严格地说,应该是:South Georgia Island即南乔治岛,该岛是The Wandering Albatross漂泊信天翁主要生息地,因此该信天翁也被称为:The Wandering Albatross of South Georgia (Island)。

关于South Georgia的情况,我从维基英文百科摘录部分信息供你参考:

South Georgia and the South Sandwich Islands (SGSSI) is a British overseas territory in the southern Atlantic Ocean. This territory is a remote and inhospitable collection of islands, consisting of South Georgia and a chain of smaller islands, the South Sandwich Islands. South Georgia is about 170 kilometres (110 mi) long and 2 to 40 km (1.2 to 25 miles) wide[1] and is by far the largest island in the territory. The South Sandwich Islands lie about 640 kilometres (400 mi) to the south-east of South Georgia. The total land area of the territory is 3,903 square kilometres (1,507 sq mi). [2]

4,显著的/明显下降/戏剧性的下降/减少和锐减的意思区别很大吗?答案是没有什么区别,但与你译文中的“递减”是有区别的。


04-21
点评了译文 威尔士亲王获知拯救信天翁成功的消息

1,South Georgia:南乔治;wandering albatrosses of South Georgia:南乔治漂泊信天翁。

2,The Wandering Albatross漂泊信天翁,也成为: Snowy Albatross雪信天翁, 或 White-winged Albatrossp白翅信天翁(学名Diomedea exulans)。

3,The success from South Africa is good news for the Endangered wandering albatrosses of South Georgia, which in recent years have declined alarmingly. Wandering albatross stretching wings - Dave Pons
这句话应该理解为:戴夫·庞斯的“漂泊信天翁正在展翅飞翔”一文介绍/报道/称:(等等视下文而定)。

4,dramatic decline 显著的/明显下降/戏剧性的下降/减少。

5,请检查以下的英文顺序是否搞反了?

The Prince of Wales - who has long been concerned about the dramatic decline of the al

'Fishermen now understand that in order to continue fishing they must avoid killing seabirds, and are very cooperative'

batross - will hear that for every 100 albatrosses being killed in  longline fisheries in South African waters in 2006, 85 are now being saved thanks to the efforts of the Albatross Task Force working with the government and the fishing industry.

该句是否应该为:The Prince of Wales - who has long been concerned about the dramatic decline of the albatross - will hear that for every 100 albatrosses being killed in  longline fisheries in South African waters in 2006, 85 are now being saved thanks to the efforts of the Albatross Task Force working with the government and the fishing industry.

'Fishermen now understand that in order to continue fishing they must avoid killing seabirds, and are very cooperative'

后面看来也有些问题。但总体来说翻译的相当不错,赞一个!!!

 


04-19
点评了译文 Barry Diller:相信我,这还不是最低价

总体翻译不错,赞一个!

不知为什么不把IAC翻译过来?要知道IAC并非像WHO这样有名气大多数人都知道,但我想,知道IAC的人并不多,如此就因该翻译过来在译文后附上原文以便读者查证。可能你也差了IAC到底指的是什么,却得到了众多的答案,却不知道哪个是正确的:
 
   IAC Indiana Administrative Code Community » Law      
  
   IAC In Any Case  Internet » Chat      
  
   IAC In Any Case Computing » SMS      
  
   IAC Immunization Action Coalition Community » Non-Profit Organizations      
  
   IAC Idle Air Control Governmental » Transportation      
  
   IAC International Agricultural Centre Academic & Science » Universities      
  
   IAC Industrial Assessment Center Business » Firms      
  
   IAC Internal Auditory Canal Medical » Physiology      
  
   IAC International Advisory Council Governmental » United Nations      
  
   IAC Internet Advertising Competition Internet      
  
   IAC Interposed Abdominal Compression Medical » Physiology      
  
   IAC I Am Canadian Miscellaneous » Funnies      
  
   IAC Interpret As Command Computing » Assembly      
  
   IAC Institute of Amateur Cinematographers Community » Media      
  
   IAC Inter Application Communication Computing » Software      
  
   IAC Intermediary Advisory Committee Community » Law      
  
   IAC Iraq Action Coalition Governmental » Military      
  
   IAC Industrial Arbitration Court Community » Law      
  
   IAC Instituto de Astrofisica de Canarias, Spain Governmental » NASA      
  
   IAC Israel Action Center Community      
  
   IAC Image Analysis Center Governmental » Military      
  
   IAC I Am Cute Internet » Chat      
  
   IAC Internal acoustic canal Medical » Physiology      
  
   IAC Integrator And Computer Computing » General      
  
   IAC Industrially Advanced Countries Governmental » United Nations      
  
   IAC Irvine Apartment Community Governmental » State & Local      
  
   IAC Instituto de Asuntos Culturales International » Guatemalan      
  
   IAC Inter Attribute Constraint Computing » General      
  
   IAC In Active Case Community » Law      
  
   IAC Indian Army Cavalry Governmental » Military      
  
   IAC Intelligent Analytic Computer Computing » General      
  
   IAC International Association for Cybernetics Community » Professional Organizations      
   IAC International Association of Counselling Community » Professional Organizations      
   IAC InterActiveCorp Business » Firms  

这么多乍一看,确实难以确定到底哪个 IAC是本文所说的IAC,其实你完全还可以其他方式准确无误地查到这里的IAC到底所指的是什么。给你个网址自己去参考一下就一目了然了(http://www.blogrunner.com/snapshot/D/3/7/iac_diller_face_hurdles_after_victory/)。
应该学会善于思考、勤奋的学习方法,任何偷懒都会导致在翻译中出现不该出现的错误。 
这里的IAC =InterActiveCorp(美国互联网巨头/美国互动)


短语burn a hole in one's pocke是个常用的习语,英语的解释为: Money that someone has just acquired and is eager to spend,或:to urge one to spend money quickly,或:to cause someone to be tempted to spend money.
至于中文的意思我想已经很清楚了吧?

反过来再看你对这段话的理解,显然没有准确地表达出原文之意。该短语并不难,自己再修改一下吧。

如有说的不当之处请海涵.


04-09
点评了译文 曾经被拍摄下来的11种已灭绝动物

Background rate=Background extinction rate=背景灭绝率/自然绝灭率:每一年都有极少数的物种以及缓慢的速率自然死亡,此一现象称之为自然绝灭率。即,人类出现之前的灭绝速率。

wikipedia百科全书的解释是:
Background extinction rate, also known as ‘normal extinction rate’, refers to the standard rate of extinction in earth’s geological and biological history before humans became a primary contributor to extinctions. This is primarily the pre-human extinction rates during periods in between major extinction events.

 

mass extinction:

生物集群灭绝
生物集群灭绝是指在一个相对短暂的地质时段中,在一个以上地理区域范围内,数量众多的生物突然死亡,从而造成生物物种数短时间突然下降。生物集群灭绝要满足四个条件:量值:达到具有实质意义的绝灭量值。广度:具有全球范围内的广度。幅度:涉及广泛的不同分类单元。时续:限于相对短暂的地质时隔。造成生物集群灭绝的可能原因很多,如地外星体撞击地球、火山活动、气候变冷或变暖、海进或海退(海平面上升或下降)和缺氧等都曾有學者提出,但目前仍未有完全的定論。每次大的灭绝事件,都能在相对短时期内造成80%-90%以上的物种灭绝。但是,少数生命力或逃逸能力强的物种能够忍受灾变造成的极端恶劣的环境,或逃离灾区至异地避难而留存下来。同时,灾变引起的环境变化也给新物种的诞生创造了条件和机遇。大灭绝期间幸存的和新生的物种在灭绝事件后开始复苏和发展,并进而开创生物演化的新篇章,因此每次全球性的灭绝事件后,都伴随着生物的复苏和发展。
资料来源:http://www.babylon.com/definition/mass_extinction/Chinese%20(S)


Although fossil reconstructions or pictorial representations can sometimes be difficult to connect with,该段译文理解有误,connect with没有翻译出来。导致整段翻译误译,使读者理解不了其所以然。这段不是如你翻译的:“化石重组或图画展现有时很难实现”,而是解释说(大意):即使把灭绝的动物化石拼合或图形再现出来,也很难让人们产生联想。

it’s impossible to ignore the experience of seeing a photograph of an animal on the brink of extinction.由于上段的错误理解,使得这段也就很难再正确得理解了。这一段语法和词汇应该没有什么问题,如果能正确理解上一段,这一段就应该不成问题了。这段和上一段是一个整句,条件句。上一句说到虽然可以再现的灭绝动物很难使人产生联想,但我们却不容忽视那些处于灭绝边缘的物种。

Thus完全可以不译出来。

呵呵,右面还很长,没有时间看了,总体译的不错。赞一个。

加油!

最佳评论 5 Stars
04-03
点评了译文 DNA细胞具有计算机的备份功能

venessa你好,文章翻译的不错,赞一个!

但对“DNA具有计算机功能...”这种译法,本人持不同看法。首先,题目很清楚的说明了“Computational DNA 计算DNA(DNA计算) ” 而文章也是谈的DNA计算方面的问题。而不是DNA的计算机功能的问题。尽管本人注意到网上也有其他人将类似的文章的题目翻译成了“细胞是具有备份功能的计算机”。个人认为,这明显的是错译,像这样的专业性文章,花点时间找一些专业人士写的这方面的文章就会搞清楚了。

下面的连接也许能帮助你搞清楚到底应该是“DNA具有计算机功能”或“细胞是具有备份功能的计算机”还是应该是DNA的计算(特征)。我复制一小段供你参考:

“DNA计算是一种模拟生物分子DNA的结构并借助于分子生物技术进行计算的新方法,它开创了以化学反应作为计算工具的先例,为NP-完全问题的解决提供了一种全新的途径,具有广阔的应用前景.DNA计算的两个主要特点是计算的高度并行性和巨大的信息存储容量.本文首先介绍了DNA计算的基本思想;然后综述了DNA算例及其模型;分析了DNA计算的特点及其与遗传算法的类比关系;指出了DNA计算目前存在的问题;最后对DNA计算的发展前景进行展望. ”

连接地址:http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_dianzixb200107031.aspx

加油,你一定是最棒的。


03-31
点评了译文 尼可·基德曼签约伍迪新片
错打了,BBF 应该是BFF=Best Friends Forever

03-31
点评了译文 尼可·基德曼签约伍迪新片
BBF=Best Friends Forever

03-28
点评了译文 尼可·基德曼签约伍迪新片

Star-Studded 没有翻译出来。Star-Studded :明星云集的,群星汇聚的

boast:possess something desirable: to possess or contain something, especially something desirable ;以…为荣,把…引以为荣;以…自豪,以拥有…而自豪;以做…而感到光荣;“该部尚未命名的影片为已经云集了安东尼奥·班德拉,乔希·布洛林,安东尼·霍普金斯,《贫民窟的百万富翁》中的主角,弗雷达·品托及尼可的男友内奥米·瓦特等名人而自豪。”

仅供参考。

翻译的不错,赞!


03-27
点评了译文 教育:5900万个单词

1;......that I often had trouble forming simple sentences你的译文为: "以至于我经常会把一些简单的单词都拼错",应改为:“以至于我在写简单句子的时候,经常遇到麻烦”

2;Ms Higgleton did however note that,然而,希格登女士却认为

建议:应在译文中将原文中的黑体字也处理成黑体字。

翻译的非常好,鲜花赞!!!


03-27
点评了译文 Eight tips for you to make the air in your home fresher

大体上说,翻译的能让人理解,可见你还是下了一些功夫的。能翻译成这样应该值得肯定的。赞!

但总的感觉还是给人没有吃透中文原文,导致在翻译中出现按字面翻译的现象,以及一些词汇的选用和正确的用法也没有进行深入的研究。

以下提供的是我刚才随便翻译了一下,供你参考。我声明:这不是对你的译文否定,只不过提供另一种译法而已,译法是可以不同的,忠实原文才是根本。

Personally, I would prefer airy room with greeneries full of nice natural air because health is essential for all of us. We need not only more physical exercises but more attention to air circulation in our room, so brother Xiang needs more outdoor walks.

Brother Xiang strongly opposes excerption of whole story regarding to his blog updating, I am instructed to pass the link to you guys for your reference and comment.That is all I can do because I am not the owner of the blog, eh heh!

to ventilate or ventilation一般指工业用通风。还是用airy和后面的circulation好一些。

在你的译文中要注意oppose to 的用法

excerption of whole story
因为语境中说的摘抄建议用: excerption;当让用copy 也未尝不可,但不生动.

to his blog updating,只所以用his blog 是根据原文中所谈到的博客是Brother Xiang的,因此翻译时要符合英语习惯。

原文中虽然用的是“评价”,但其意思是comment,因此翻译成:eTvaluate=evaluate是不合适的。换句话说汉译英中最难避免的就是这些问题。

另外你译文中 It is wery中的 wery也拼错了。

加油!希望看到你更好的作品。

 

 


03-23
点评了译文 史密斯烟草商
赞!
最佳评论 5 Stars
03-19
点评了译文 I shouldn't let the Youth attach the earth

文章题目显然有直译之嫌,咨询了身边的"老外",没人懂得 I shouldn't let the Youth attach the earth 的意思。因此建议看看文章谈的是什么,然后采用意译的办法。

赞!

最佳评论 5 Stars
03-19
点评了译文 Five good habits to stay young

呵呵,慢吸快呼( Breathe in slowly and breathe out quickly) 语法和表达都没有错。但在西方一般都很少用这种表达(当然特定环境下除外)。实际上这里的“慢吸快呼”就是一种“Deep breathing techniques”

鲜花暂,但是还是找不到献鲜花的地方,郁闷!原来好文章有献鲜花的按键,现在找不到了。


03-19
点评了译文 克服抑郁和忧伤的10种方法
抱歉,很久没有来了,怎么找不到献花的地方了呢?
页数 第一页 上一页 4 5 6 [7] 8 9 10 下一页 最后一页