点评了译文
咏夜
寒夜抒怀诗嘛!咻咻翻滴格式工整,话说这样五字五字难度很高诶~
但是需要点名的是作者思维稍稍有些小混乱嘛...
依驻广寒庭很赞~
但是对我滴小咻咻lotus要求是要严格点说俩句滴...
The moon has whispered to me婵娟如细语,这个语法上有些小纠结诶,妞妞举着添进去个如“诉”一般的动词会比较好诶~
Winter's frost crawls towards me冬霜寒我肌,这里crawls没有翻出来,妞妞觉着这个词儿很形象生动的,翻出来增加诗的韵味。逼近啊,缓慢地移动啊什么的。(五字真是很难鸭~)
grip my heart未及里,这里妞妞举着没翻尽,这个里总觉着欠缺了那么一点,heart,心灵(魂魄).
Only hemlock holds promise
Tight as the vine that strangles me,
牢若蔓扼喉
气息犹未绝
这两句也很赞滴~
The darkness needs my starlight暗幕求繁星,这里my没有了,感觉作者是要表达我和这个黑夜的关系。我的星光,是不是说我要做点什么,让自己发发光,好不被众物遗弃(前文提到的)呢?
Death may steal yet another soul,
But with the moon, life prevails
幽冥窃灵魄
月明魂永存
妞妞举着这两个魂魄是不一样的,可以把它翻出来滴~
PS:原文的确很混乱哪~汗~妞妞这才发现莎爷爷的诗歌还是主题鲜明,逻辑清晰的~