最佳评论 5 Stars
07-09
点评了译文 十一种企业不用裁员来降低成本的方法

Following, are twelve ways that these praiseworthy businesses are avoiding layoffs and staying the course.以下是十一种值得称道的避免裁员而坚持到底的方法。如果翻译成: 以下是企业避免裁员并得以生存的十一种做法,这些企业的做法值得赞赏。that these praiseworthy businesses are avoiding layoffs and staying the course修饰ways;而praiseworthy则修饰businesses 。

1,  is not the most popular tactic漏译。it is infinitely preferable to losing one’s job.应该是:‘至少不至于丢掉工作’之意

2,Offering flexible scheduling:提供/安排灵活的工作时间。题目的翻译应该尽可能地参考语境来决定最终的选词。 By requiring employees to be present for “peak” hours but letting them choose their remaining schedule,该句翻译有误,自己再看一下。

3,employment budget:就业预算≠工作预算。

4,executive-level bonuses主管者的奖金/高层管理人员的奖金。A sense of shared sacrifice that gives employees less reason to protest their own pay cuts (if they become necessary).请在仔细推敲译文。

6,imposing mandatory holidays强制休假,更好。 living paycheck to paycheck靠薪水生活;paycheck:薪水≠支票。

第八条应该重新组织一下。

10,Going hand-in-hand with hiring freezes are salary and raise freezes把‘紧密协作’改为‘密不可分’。

总体不错。鲜花赞!


07-02
点评了译文 成功安排时间的秘诀
翻译的很好啊,送上鲜花!!!
最佳评论 5 Stars
06-29
点评了译文 让你放慢生活节奏,尽情享受人生的十大秘诀

翻译成“回味无穷”也未尝不可,但总觉得没有完全准确地表达出go a long way的准确意义。go a long way更准确的表示是:大有帮助。

go a long way:
1. 有用

2. 大有帮助

3. 可以维持很久
go a great way (对...)非常有效, (对...)大有帮助; 可以维持很久
go a long way (对...)非常有效, (对...)大有帮助 ; 可以维持很久
go a good way with (对...)非常有效, (对...)大有帮助; 可以维持很久

4. (对...)非常有效, (对...)大有帮助
一篇翻译的很好,很难的的译文,鲜花赞!

最佳评论 5 Stars
06-29
点评了译文 Hybrid Car

混合动力车

混合动力汽车(Hybrid Electrical Vehicle,简称HEV) 是指同时装备两种动力来源——热动力源(由传统的汽油机或者柴油机产生)与电动力源(电池与电动机)的汽车。通过在混合动力汽车上使用电机,使得动力系统可以按照整车的实际运行工况要求灵活调控,而发动机保持在综合性能最佳的区域内工作,从而降低油耗与排放。

根据混合动力驱动的联结方式,混合动力系统主要分为以下三类:

一是串联式混合动力系统。串联式混合动力系统一般由内燃机直接带动发电机发电,产生的电能通过控制单元传到电池,再由电池传输给电机转化为动能,最后通过变速机构来驱动汽车。在这种联结方式下,电池就象一个水库,只是调节的对象不是水量,而是电能。电池对在发电机产生的能量和电动机需要的能量之间进行调节,从而保证车辆正常工作。这种动力系统在城市公交上的应用比较多,轿车上很少使用。

二是并联式混合动力系统。并联式混合动力系统有两套驱动系统:传统的内燃机系统和电机驱动系统。两个系统既可以同时协调工作,也可以各自单独工作驱动汽车。这种系统适用于多种不同的行驶工况,尤其适用于复杂的路况。该联结方式结构简单,成本低。本田的Accord和Civic采用的是并联式联结方式。

三是混联式混合动力系统。混联式混合动力系统的特点在于内燃机系统和电机驱动系统各有一套机械变速机构,两套机构或通过齿轮系,或采用行星轮式结构结合在一起,从而综合调节内燃机与电动机之间的转速关系。与并联式混合动力系统相比,混联式动力系统可以更加灵活地根据工况来调节内燃机的功率输出和电机的运转。此联结方式系统复杂,成本高。Prius采用的是混联式联结方式。

根据在混合动力系统中,电机的输出功率在整个系统输出功率中占的比重,也就是常说的混合度的不同,混合动力系统还可以分为以下四类:

一是微混合动力系统。代表的车型是PSA的混合动力版C3和丰田的混合动力版Vitz。这种混合动力系统在传统内燃机上的启动电机(一般为12V)上加装了皮带驱动启动电机(也就是常说的Belt-alternator Starter Generator, 简称BSG系统)。该电机为发电启动(Stop-Start)一体式电动机,用来控制发动机的启动和停止,从而取消了发动机的怠速,降低了油耗和排放。从严格意义上来讲,这种微混合动力系统的汽车不属于真正的混合动力汽车,因为它的电机并没有为汽车行驶提供持续的动力。在微混合动力系统里,电机的电压通常有两种:12v 和42v。其中42v主要用于柴油混合动力系统。

 
第四代的混合动力车——Hybrid X
二是轻混合动力系统。代表车型是通用的混合动力皮卡车。该混合动力系统采用了集成启动电机(也就是常说的Integrated Starter Generator,简称ISG系统)。与微混合动力系统相比,轻混合动力系统除了能够实现用发电机控制发动机的启动和停止,还能够实现:(1)在减速和制动工况下,对部分能量进行吸收;(2)在行驶过程中,发动机等速运转,发动机产生的能量可以在车轮的驱动需求和发电机的充电需求之间进行调节。轻混合动力系统的混合度一般在20%以下。

三是中混合动力系统。本田旗下混合动力的Insight, Accord 和Civic都属于这种系统。该混合动力系统同样采用了ISG系统。与轻度混合动力系统不同,中混合动力系统采用的是高压电机。另外,中混合动力系统还增加了一个功能:在汽车处于加速或者大负荷工况时,电动机能够辅助驱动车轮,从而补充发动机本身动力输出的不足,从而更好的提高整车的性能。这种系统的混合程度较高,可以达到30%左右,目前技术已经成熟,应用广泛。

四是完全混合动力系统。丰田的Prius 和未来的Estima属于完全混合动力系统。该系统采用了272-650v的高压启动电机,混合程度更高。与中混合动力系统相比,完全混合动力系统的混合度可以达到甚至超过50%。技术的发展将使得完全混合动力系统逐渐成为混合动力技术的主要发展方向。

以上各种不同的混合方式,都能在一定程度上降低成本和排放。各大汽车厂商在过去的十几年,通过不断的研发投入,试验总结,商业应用,形成了各自的混合动力技术之路,而在市场上的表现也是各具特色。

 
混合动力发动机
应该说,中国汽车业的发展思路应该转移到务实而量力而行的方向了。氢动力燃料电池车,是一项必须关注的前沿技术,但仅仅是“关注”即可。而混合动力车的研发倒应该是当务之急。一是混合动力车并非什么远在天边的高科技,又有成熟的商品化车型可借鉴。二是混合动力车特别适合中国大城市交通普遍拥堵,汽车频繁制动的国情,节能治污的效果可以发挥到极致。

其实,如果中国的油价继续攀升或实行燃油税,道路拥堵又难以根本改善,市场的混合动力车的需求就会非常迫切。合资生产或者进口混合动力车,估计很快就会被精明的生产商或经销商提到议事日程。混合动力车将是中国车市的新商机。

因此可以看出,Hybrid Car指的是同时装备两种动力来源——热动力源(由传统的汽油机或者柴油机产生)与电动力源(电池与电动机)的汽车。而不是两种硬件混合的意思。你的标题Hybrid Car翻译显然欠妥。我倒是觉得如果把这个标题翻译成:Hybridization of Car and Motorbike可能更合适,阁下以为如何呢?

Hybridization:【物理学】混合化

鲜花赞!


06-25
点评了译文 十种疾病以及它们在历史上的影响

10,This list is no particular order.以下排名不分先后。

9,...also in the family Filoviridae. Filoviridae:丝状病毒科。......(根据该句语境)埃博拉病毒属于丝状病毒科;   .....Reston, Virginia佛吉尼亚州赖斯顿市;

8,Every year,there are about 400 million cases of malaria, killing millions of people.你的译文(误译)为:每年大约有40亿的人死于疟疾。 原文意思大致为:每年大约有四亿人感染上疟疾/每年大约有四亿例疟疾。400 million 四亿(你的40亿估计是笔误)。

鲜花赞!


06-24
点评了译文 我从父亲那里学到的25件事

pasta fazul=pasta fazool=pasta fagioli意大利通心粉跟豆子一起煮的浓汤=意大利面豆浓汤

意大利面豆浓汤是用意大利面制品和豆子为主要成分所炖成的羹汤。

 pasta fagioli

 


06-22
点评了译文 对《飞屋环游记》中亚裔美国人主角的市场宣传

除了有些翻译痕迹外,看不出有多大问题。需要注意的是对......would indicate either way中either way的理解,在这里是对上面一句中的....that he might be Asian(这里的Asian=Asian-American 的省写,翻译时还是要翻译成亚裔好一些。)的进一步解释,表示既没有说明罗素是亚裔也没有说明不是亚裔,换句话说,对他的种族(背景)只字未提。但在此语境中,你的译文是完全可以理解的。我的试译:影片中,罗素的长相表明他可能是亚裔,他的一个亲戚出现的镜头似乎也佐证了这一看法,但影片中关于他的种族(背景)却只字未提,但While在此时连词表示‘虽然、尽管’。

仅供参考!


06-18
点评了译文 CHRT of Tsinghua University

" 成立仪式" 的说法各有所不同,比如有用establishment ceremony的,也有用阁下译文中founding ceremony的,但当我把establishment ceremony或ceremony for the establishment of ...和founding ceremony等分别输入google注意到,establishment ceremony或ceremony for the establishment of ...在外国网站使用的频率较高,而founding ceremony的用法几乎全部是中国的网站,这就不得不让人想到有“中国式英语”之嫌。其实用inaugural 或 inauguration 应该比较地道。inauguration在Encarta英英词典上的解释为:1.  induction into office: the formal act of placing somebody in an official position, especially the President of the United States, or a ceremony held for this purpose 
2.  ceremonial opening of something: a formal ceremony to open or mark the beginning of something such as a new building 
3.  putting something into operation: the act of bringing something into service or putting it into operation, or an occasion on which this is done 
. 另外The Center for High-speed Railway Technology, Tsinghua University founding ceremony...似乎使用Founding ceremony(Inauguration ceremony) for the Center for High-speed Railway Technology, Tsinghua University更好一些吧?

It revolves around the high speed railway technology as well as integrating and developing the advantages of the interrelated subjects of the University......原文为:中心将围绕高速铁路技术,整合和发展清华相关学科优势。按照as well as 的用法:as well as可以用来连接两个相同的成分,但强调的重点在前面,不在后面,翻译时要先译后面,再译前面,换句话说译文应该为:It revolves around integrating and developing the advantages of the interrelated subjects of the Universityas well as the high speed railway technology......才对。例如:I'm learning French as well as English. 我学英语之外还学法语。

The emcee of the founding ceremony was Mr. Kang Kejun...... 由......主持用emcee未尝不可,但更常用的是:be presided over by,这种用法通俗易懂。

仅供参考。

鲜花赞!

 

 


06-16
点评了译文 另外25件你婆婆(岳母)不会告诉你的事[读者文摘]

帮助谈不上,共同进步吧。别忘了,我不是翻译出身,我对所有能够解答的一些译文都是共同商量、共同进步的原则。

也谢谢你的译文给了我们共同商量的机会。


06-16
点评了译文 另外25件你婆婆(岳母)不会告诉你的事[读者文摘]

xiaoxiaofei 你好,很高兴你很认真地再次斟酌译文,这是提高翻译水平的最佳的方法。

关于......But it would be nice if you did,首先,这是虚拟语气(表示说话人的某种假设、愿望、怀疑、猜测、建议等)的一种形式之一,本句中的形式为:一般过去时(条件从句),主句是would + 动词原形,表示对将来的假想。例如:If you succeeded, everything would be all right(如果你成功了,任何事情都好办了),在这个句子中,说话者表达想法时,事情还没有发生,只是说话者对未来的一种假设。以此类推,本句中主句是it would be nice ,(条件)从句是if you did(根据上下文)" 如果你要是叫我妈妈,我会很高兴的" 。婆婆表达这种想法的时候,儿媳还没有称呼过婆婆为“妈妈”,因此婆婆期盼未来儿媳能称呼她为妈妈。另外,本句的上一句是You don't have to call me "Mom." ,这是一般时态,意思是说,你不必非要叫我妈妈,But it would be nice if you did但,如果(以后)你叫我妈妈,(直译:果真如此就好了)那当然好了。

不知道,解释清楚了没有?关于虚拟语气的用法,请参考英语语法书或在google中输入“虚拟语气的用法”,会找到很多有关这方面的解释的。

最佳评论 5 Stars
06-15
点评了译文 另外25件你婆婆(岳母)不会告诉你的事[读者文摘]

说句实话,这篇文章看似简单,但翻译起来却不容易,比如:how-to manual就很含糊,使人感到模棱两可。能翻译到你这样的水平,很不容易。鲜花赞。

一下几处个人意见,仅供参考:

1,这里的how-to manual根据语境,理解为"婚姻指南"如何呢?

2,Share your mother-in-law stories. Does she say things you would rather she kept to herself? Or is she more likely to keep mum and leave you guessing?

多听听婆婆的故事/(意见/想法等,视语境而定)。你不至于让她把想法/意见憋在肚子里吧?不然,她会保持沉默,让你去猜她的想法/意见吧。

这里的stories并不一定指“故事”,Or在此可能是:否则,要不然之意。Or is she more likely to keep mum and leave you guessing?直译是,不然,她是否会保持沉默,让你去猜她的意见呢?


         3,.....But it would be nice if you did.
        如果你叫我妈妈,我当然高兴了。

4,......I don't want to waste it by fighting.你把fighting翻译成“战争”未尝不可,如果翻译成“争吵”中如何呢?

5,We're from different generations,我们不是同一代人......,是否比“我们生活在不同的时代”更恰当?

6,What I want most can't be wrapped in a box or bought online. I just want to be loved.
我最想要的东西不是礼品盒或在网上买的什么东西,......

个人理解,时间有限,未必正确,仅供参考!


06-11
点评了译文 摄影师眼中的23种充满吸引力的大自然摄影杰作
...you can follow us on twitter as well.       这段话本身没有任何难点,你之所以没有翻译,一定是因为没有搞清楚twitter在这里的意思。在这里应该怎样理解twitter呢?查字典的含义一定会让人迷惑不解。网络时代,这个词已经被赋予了新的含义:Twitter is a free social networking and micro-blogging service that enables its users to send and read each others' updates, known as tweets. Tweets are text-based posts of up to 140 characters, displayed on the author's profile page and delivered to other users - known as followers - who have subscribed to them. Senders can restrict delivery to those in their circle of friends or, by default, allow open access. Users can send and receive tweets via the Twitter website, Short Message Service (SMS) or external applications. The service is free over the Internet, but using SMS may incur phone service provider fees.

Since its creation in 2006 by Jack Dorsey, Twitter has gained notability and popularity worldwide. It is sometimes described as the "SMS of the Internet", as it provides the functionality—via its application programming interface (API)—for other desktop and web-based applications to send and receive short text messages, often obscuring the Twitter service itself.也即中文所讲的"微博客""迷你博客" 等。是即时信息的一个变种,它允许用户将自己的最新动态和想法以短信息的形式发送给手机和个性化网站群,而不仅仅是发送给个人。现在清楚了这个Twitter,在翻译就没有问题了吧?。另外,这个twitter 应该是专有名词,本应大写成Twitter,可能正是因为作者的笔误,导致了你不确定。

鲜花赞。

 


06-08
点评了译文 生活的艺术

强烈推荐。

鲜花!


06-06
点评了译文 非洲欢庆月

Africa’s Plight :非洲的困境/非洲面临的窘困局面

As South African’s ...作为南非人...,没有译出来。

......the haves and the have nots:......贫穷与富有/穷人与富人/贫富/之间.

最后一段的翻译问题还真的不小。


06-05
点评了译文 储蓄和国民经济增长间被忽视的联系

呵呵,我没有看到译文中的非人力资本中的" 非" 字, "非人力资本"译的也不错.

 

最佳评论 5 Stars
06-05
点评了译文 报刊杂志的价值

political thriller: 政治悬念片:A political thriller is a thriller that is set against the backdrop of political power struggle. They usually involve various plots, rarely legal, designed to give political power to someone, while his opponents try to stop him from getting it. They can involve national or international political scenarios.

 Washington Globe  华盛顿环球报 (专有名词)

 Crowe’s character, Cal McAffrey, ...由克劳扮演的卡尔·麦卡弗瑞

that kind of dogged journalism is under siege from owners who want a better return on their investment...under siege :在这里可以理解为:受到...责难/刁难/炮轰

As I am quoted in Schulz’s story:... 正如舒尔茨的文章引述/引用我的话说:...

dedicated reporters: 具有奉献精神的/尽心敬业的记者

翻译的很好,赞!

 

 


06-05
点评了译文 储蓄和国民经济增长间被忽视的联系

没说的,鲜花赞!

physical capital:physical capital refers to any non-human asset made by humans and then used in production(物质资本)

页数 第一页 上一页 2 3 4 [5] 6 7 8 下一页 最后一页