2007
点评了译文
Mount Huangshan
Not a bad translation work! The complexity in the original Chinese text is beyond me. However, I have a few comments to make.
(1) I prefer to use "domestic China and abroad" instead of "home and abroad". The word "home" somehow makes me feel that the translator takes side or position on his/her work. I try to make the work as impartial as possible.
(2) "The 72 named peaks of Mount Huangshan practically sculptured made by the nature and its layout is in graceful disorder either magnificent or steep."
"made.." is redundant here as the word "scultured" has already taken care of it.
If I understand the original text correctly, I would prefer" "The 72 named peaks of Mount Huangshan is practically sculptured by the nature. Its layout is either gracefully disordered, magnificence or majestic."