01-07
点评了译文 售货员真正想说的是什么
这个“狂购星期五”也不错,把black的犹豫色彩抹掉啦,其实我原本是想保留英文,然后括号加注的

01-06
点评了译文 烘烤面包,节省面团

回去实验下,不过哦貌似程序颇为复杂。。。


01-06
点评了译文 怎样创建一个家用私人文件夹-为什么要这样做
额。。。是第一次翻译?感觉很专业,语言也很流畅,花花

01-06
点评了译文 想在2009年结婚么?(广告)

呵呵,第一个链接没链好哦。


01-06
点评了译文 售货员真正想说的是什么

One week from today is Black Friday, a day of shopping madness.今天开始的一个礼拜简直是受难日,疯狂购物的日子。

这句的理解有些出入。

 

所谓Black Friday( 黑色星期五,或翻译成耶稣受难日),指的是感恩节(美国移民文化特有的节日,11月的第四个星期四)后的第一个星期五,其对于美国的消费旺季具有特殊的意义,因为Black Friday代表了销售旺季的开始,电视机在旺季能否有好的表现,要看Black Friday的销售能否开个好头。

原句意思应该是说Black Friday仅有一周之遥,因而购物狂潮席卷而来。


01-06
点评了译文 售货员真正想说的是什么

Funny!But true.


2008
点评了译文 理财社会化真的有用么?
译文首段里SmartyPig这个理财网站的链接忘了添加噢。

2008
点评了译文 理财社会化真的有用么?
2008年看的最后一篇译文,竟然是关于理财的,呵呵!翻译得好,献花~

2008
点评了译文 压力消除终极指南
确实漏了,感谢您如此细致入微的评论!

2008
点评了译文 压力消除终极指南

谢谢您的点评,因为Rest Response这个词怎么也查不到,就想可能是其他某种反应,粗心带过了了。其实仔细留意下就能发现,Rest Response的首字母都大写,应该是个专名,谢谢提醒!不过这个“静态反应”我怎么也查不到,不知道您平时都用什么翻译工具查阅呢?

我查到的结果是The REST response is often very similar to the contents of the SOAP request body. And it's very easy to express an XPath and retrieve the data,不过是在一堆RSS相关的网络术语中找到的,汗


2008
点评了译文 20位最伟大足坛传奇巨星
我对足球了解不多,但通篇读下很流畅,花花~

2008
点评了译文 圣劍傳說之【瑪娜傳奇】~Ⅰ我的家~

http://www.elanso.com/Group/Topics/LmQmNOODS4MGJhUpNOGTM6Ii.html

这是我和朋友在elanso建的一个日语交流小组,有兴趣的话可以关注下哦!我们在打造elanso漫迷日语圈,呵呵


2008
点评了译文 圣劍傳說之【瑪娜傳奇】~Ⅰ我的家~
呵呵,说到game fans的话,我也参一脚,算半个吧,就是日语还比较菜。游戏的话我是RPG系的,嘿嘿。动漫的话,算少年漫画系的,在elanso也算有缘咯,我会继续关注的

2008
点评了译文 消失的给予艺术

P.S.文章结尾处,Check out my personal story of giving and getting: Why Leo Babauta of Zen Habits Gave Me His Blog

请看我个人的给予和获得的故事:为什么Zen的习惯Leo Babauta给我他的博客

 

 

 Zen Habits 是一个国外著名博客,内容主要关于个人发展和健康生活等,因为很出名,可以干脆不翻译,或者就都翻译出来,比如“禅宗习惯”之类(目前好像还没看到过比较标准的翻译),呵呵,几点意见仅供参考,不多说,闪了~


2008
点评了译文 消失的给予艺术

首段的“ appreciated”翻译成“感激”会否欠妥?They feel appreciated, loved, understood and so on.几个动词并列表被动,理解成感激的话就是“被感激”,个人觉得这里的appreciated应该理解成“被重视”、“被赏识”等等会更好些。

还有,I had an interesting experience at the supermarket.前几天我在超市经历了一场有趣的经历。这句话感觉很别扭。。。

呵呵,我尽揪些鸡毛蒜皮的小错,勿怪呵。总之还是一篇很不错的文章,鲜花上!


2008
点评了译文 消失的给予艺术
施比受更有福

2008
点评了译文 历史上十大食人案【Top List】

翻译得很好,鲜花!对照阅读后发现,译者在直译的基础上部分采取了意译的手段,使得译文更为流畅。

P.S.排名9的Albert Fish简直就是变态!文中描述他的有个词“deviant”,意为不正常的人,不知道能否翻译成变态呢。

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 有趣而可笑的事实(图片)

翻译很认真,文章配图也配得很好,赞一个!很有趣的科普知识


2008
点评了译文 Pins with Feelings
lovely!

2008
点评了译文 让你的华夫铁板多工化
标题的翻译是不是有问题啊?多功能化?译者还是不够细心咯。
页数 第一页 上一页 1 2 3 [4] 5 6 7 下一页 最后一页