08-14
点评了译文 "Buildabrand”一个打造自己品牌商标的网站

a beta invitation=测试邀请=使用测试版的邀请。

可能还是在校的大学生吧,翻译的不错,加油!

赞。

 


08-13
点评了译文 1937年的教训

provides a cautionary tale中的cautionary tale: is a traditional story told in folklore, to warn its hearer of a danger.警示。The 1937 episode provides a cautionary tale.1937年的经济大萧条为我们提供了警示。

一篇好问,翻译的相当不错。

鲜花赞。


08-12
点评了译文 仿真语言

in the future we want essentially natural conversations with computers......我们真希望将来实现基本的人机自然对话。essentially修饰natural。

......goal-directed conversations目标明确的(人机对话)。

 ......is probably 50 years off恐怕还需要50年。

We’re not going to be chatting to the big screen in the living room just yet.我们现在还做不到与居室里大电脑屏幕聊天。

这是一篇关于人机对话的文章,大体翻译的不错。但最好再斟酌斟酌,可能会更好。

赞。


08-11
点评了译文 “通常思维”博客介绍

把Maintained by...... 按字面翻译成了"维护者" 显然过于约束了。什么叫"维护者"?不就是“博主”吗。

Here are just some of the really good posts I’ve found中的posts不是邮件,直译是“帖子”,其实在这里就是“博文”。

Let me know if you like the blog, and stay tuned for more!如果你喜欢,请更多地继续关注该博客。

翻译时要结合文章的语境的,在透彻表达原文的基础上,应摆脱英文的字面束缚,充分考虑英汉语言在表达形态上的种种差异,要统筹兼顾,把握好尺寸。

不过大体上,本文翻译的还是不错的。

鲜花赞一个!

以上意见仅供参考。

 


08-07
点评了译文 我们的内心,思想和身体的殖民地化
This past weekend I had a lovely visit with Wendy Farmer-O'Neil from BC,.....BC=British Columbia(加拿大)不列颠哥伦比亚省的简称
最佳评论 5 Stars
08-06
点评了译文 知识如何影响创新能力

佳译。鲜花赞!

个别的问题值得探讨,题目中的Hurt之所以翻译成“影响”,相信你肯定也经过了一些思考,到底应该是“损害、伤害”还是你所选用的“影响”。其实把文章翻译完了再回过头来确定Hurt的中文选词就应该清楚了。我觉得选用“影响”显然不到位。

The brothers Heath bring this to life...句中的bring this to life=bring something to life:to restore vitality to something, such as a performance, a story, etc. 没有正确的表达出来。

Managers who have spent their entire lives working in an industry often suffer from the curse of knowledge中的Managers翻译为“管理者”为好。

谢谢分享!


08-04
点评了译文 你应该爱谁?

I know for generations people have spoke about how their religion dictates to them who they should love.=I konw that, for generations, people have spoke about how their religion dictates to them who they should love.我知道,人们世世代代都谈论着.....。

only valid 中的valid在这里理解为合理更恰当。

送上鲜花!


08-03
点评了译文 当一只蝴蝶扇动翅膀时,学会感恩

a substantial raise:大幅度的增长、大幅飙升。在这里直译显然不合适,可以根据语境理解为:人性/思想/品行(等)的升华。

尽管有些翻译痕迹,有些地方比较生硬,未能摆脱词语的束缚,但总体翻译的相当不错。

鲜花赞!

最佳评论 5 Stars
07-31
点评了译文 快乐为因,成功为果?

 Does Happiness Lead to Success? Part 1: Work 快乐会带来年成功吗?第一部分:工作。

 Most people see happiness as a response to good things happening; a natural assumption to make,.....= Most people see happiness as a response to good things happening and most people see happiness as a natural assumption to make,...... 语法清楚了,就好办了。这一段因为语法为理解透,翻译得就很勉强,as a natural assumption to make也没有翻译对。

£: 英镑(的标志),不是马克

文章很长,也有一定的难度,翻译得还是不错的,但也有一些问题,今天没有时间了邓友时间在看看。

赞!

 


07-30
点评了译文 十项好事变坏事的重大发明

“最后一段中的the late 80s    指80年代后期还是指85后的一批年轻人呢?”。注意到前面的...the early 80s.了吗?前面指80年代早期,the late 80s指80年代后期。

赞!

最佳评论 5 Stars
07-29
点评了译文 男人懂浪漫吗?
“gushing over chick romance movies 这里面的chick一词难道是令人起鸡皮疙瘩的意思? ”chick 是俚语“少女、小妞、少妇”等等之类的意思,是轻微的冒犯语。当然随着社会的发展,在朋友之间或熟人使用该俚语,也不算什么冒犯了,顶多是开个玩笑而已。不过,最好还是不要使用这个词来说某某女孩子。如果说某某女人/孩是cheap chick,那可就是骂人了。当然,在男孩子的心目中hot chick可是绝对漂亮、性感的小妞(辣妹)啊,女孩反而愿意听到这种赞扬。言归正传,gushing over chick romance movies 里的chick 就是指的少女/女孩,全句的意思是:滔滔不绝地闲聊少女罗的曼爱情电影。
鲜花赞!
最佳评论 5 Stars
07-28
点评了译文 黄帝

or the Yellow Emperor:或者‘黄帝’。这里依然是‘黄帝’而不是‘皇帝’。

ancestor of all Han Chinese. 汉民族的祖先。

One of the legendary Five Emperors传说中的五帝之一。

文章虽短,但难度不小,涉及很多历史知识,能翻译成这样,实属不易。

不赞才怪!


07-28
点评了译文 经济学出了什么问题?
以上观点仅供参考

07-28
点评了译文 经济学出了什么问题?

在公共场合... the public stage,;“场合”不如“舞台”的分量。

财政经济学家fnancial economists,虽然没错,似乎“金融经济学家”更专业些。

esoteric instruments中的“instruments”前,根据语境省略了“financial” 。Financial instruments are cash, evidence of an ownership interest in an entity, or a contractual right to receive, or deliver, cash or another financial instrument:金融票据/凭证、金融证券。因此,“金融产品”有过译之嫌。有关金融产品的定义,请参考:http://define.cnki.net/WebForms/WebDefines.aspx?searchword=%E9%87%91%E8%9E%8D%E4%BA%A7%E5%93%81

好像“思想僵化,观点分裂”除了第一小段以外,后面的中文不见了,不知道是没有翻还是漏传了。

翻译的想当好,鲜花赞!

 


07-27
点评了译文 在阿拉斯加退休的好处

刻不容缓,立即行动迁移!

鲜花赞!


07-27
点评了译文 婚前“注意事项”

" 这编辑框很不好用呀。。。操作慢,而且一不小心就会改动格式。" 用熟了就好了

鲜花赞!


07-27
点评了译文 何之为美?

And there she was, in all her glory. 而她就这样荣耀地站在那里。这句话总感觉有点生硬或翻译痕迹。如果:“她立在那里,光彩夺目”。如何呢?(注意:这里的her不是指的真人,而指的是下面一句话的mannequin(服装店用于展示的假人人体模特)。

我装作若无其事地......过译。

Maybe that’s an interesting peculiarity about me?这句话需要重新考虑。

Things have changed since 1885!  Though to be fair I did pick both of these specifically to illustrate my point, so they don’t really prove anything.漏译

赞!

 

 

 


07-21
点评了译文 10种缓解压力的方法

garage sale: 旧货/二手市场,“销售/出售”不必翻译出来。其实严格地说,翻译成“旧货/二手市场”也不完全准确。在澳洲,garage sale主要指的是一个家庭里旧的不需要的东西(可以是任何东西,从图书、衣物、家具到玩具、餐具、乐器,电子产品等等),也可能是买来了就没有用过的新东西,周末时在自家的小院里(最初是在车库里)摆摊,然后在地方报纸上作广告。当然你碰巧开车经过这家看到他们在garage sale,也可以顺便看一下,有没有需要的东西。这些物品都很廉价,有时还真能买到自己需要的好东西。至于真正的旧货/二手市场(当然现在也有新的,或一些小企业制造的打入不了市场的新产品等等)叫做:sunday market。我这里说的只是澳洲的情况,不知道美国那边是不是一样的情况。


07-17
点评了译文 增强自我价值感的29种方式
鲜花赞!!!
页数 第一页 上一页 1 2 3 [4] 5 6 7 下一页 最后一页