02-10
点评了译文 走进奥巴马夫人

我们平时还真是很少关注奥巴马夫人呢。都说成功男人背后都有一伟大的女人,其言不假


02-09
点评了译文 “鞋扔布什”事件鞋底文字曝光【图】
呵呵,谢谢您的鲜花和点评,我会继续努力的O(∩_∩)O~

02-06
点评了译文 国际人---【纽约客】

还有一个资料是http://en.wikipedia.org/wiki/Weimar_culture

不过维基百科的资料太全,我看得很晕@_@

可以肯定是德国的就是啦


02-06
点评了译文 国际人---【纽约客】

关于Weimar cabaret,我查到一个网站是http://tatteredrouge.blogspot.com/2009/01/der-weimar-cabaret-culture-circa-1920s.html

不知道对你有帮助没。Weimar cabaret感觉像乐队名,又像是一种音乐流派


02-06
点评了译文 国际人---【纽约客】

感动~~好久没看到纽约客的文章了~~

家里电脑访问纽约客特别慢,就没再翻了~~


02-05
点评了译文 你看到了什么?

不客气,共同进步


02-05
点评了译文 教你怎样写日记

很喜欢你的译文,很流畅


02-05
点评了译文 最适合小房间使用的藏起来的床

租的公寓里也能有这样的床就好了,不知道这样的拉伸床睡起来舒服不


02-05
点评了译文 “鞋扔布什”事件鞋底文字曝光【图】

关于“strengthened U.S. comedy”,各位是怎么理解的?


02-05
点评了译文 “鞋扔布什”事件鞋底文字曝光【图】

这位兄台过奖了呢,这篇译文翻译仓促,后来多亏了逃逃同学的指正,稍作了修改。

鞋扔布什和鞋扔温总性质可不一样噢。。。


02-05
点评了译文 躺着的Liquid Silver烛台

很暖心的东东,想要啊~


02-05
点评了译文 你看到了什么?
"The image shown in this article was taken by R. Catherine Smith."应该是指文中的照片为R.凯瑟琳·史密斯所摄吧,而不是说“本文中所展示的形象就是作者所追求的”哦

02-02
点评了译文 你将会做什么?
"语种不同"应为“与众不同”,呵呵

02-02
点评了译文 “你好,是我!”

翻译的不错,鲜花~译文忘记配上图啦!


02-02
点评了译文 等到时不待我?
时不待我?我觉得应该是“时不我待”吧??

01-16
点评了译文 怎一个“失望”了得---布什的最后一次记者招待会

前天刚看的新闻,昨天就在elaso看到这篇译文了,与时俱进啊,我喜欢。最赞的就是标题,“怎一个‘失望’了得”,把美国上下Full of Disappointment  的意境都表达出来了。

呵呵,纠正一个错字,“美国人都在不厌其烦的寻找一个词语”中“的”应为“地”,吹毛求疵,见笑了。以后多来学习你的译文,呵呵


01-16
点评了译文 压力消除终极指南
呵呵,多谢点评,我是中文专业的,所以语感会相对好些,不过文中还是有很多疏漏,翻译得不好的地方还请多多指正!

01-12
点评了译文 影响世界的平凡人士

拜读了。Image Source“图像来源”的链接忘记添加了


01-12
点评了译文 金融危机:献给一代人的最伟大的礼物

根据个人经验,这里的post应该指的是“帖子”,也就是博客或空间里的文章,对于什么是 Guest Post ,有人翻译作客邮,也有人翻译作客串文章,简单来说就是在别人的博客上写文章,就像我们熟知的客座讲堂。

相关资料可以看这里:

http://jiangzhanyong.com/2007/11/guest-post-advantages-and-disadvantages-624.html

http://lucifr.com/tags/guest-post/

 


01-08
点评了译文 多功能钟表
补充得好详细啊,辛苦咯!
页数 第一页 上一页 1 2 [3] 4 5 6 7 下一页 最后一页