我们平时还真是很少关注奥巴马夫人呢。都说成功男人背后都有一伟大的女人,其言不假
还有一个资料是http://en.wikipedia.org/wiki/Weimar_culture
不过维基百科的资料太全,我看得很晕@_@
可以肯定是德国的就是啦
关于Weimar cabaret,我查到一个网站是http://tatteredrouge.blogspot.com/2009/01/der-weimar-cabaret-culture-circa-1920s.html
不知道对你有帮助没。Weimar cabaret感觉像乐队名,又像是一种音乐流派
感动~~好久没看到纽约客的文章了~~
家里电脑访问纽约客特别慢,就没再翻了~~
不客气,共同进步
很喜欢你的译文,很流畅
租的公寓里也能有这样的床就好了,不知道这样的拉伸床睡起来舒服不
关于“strengthened U.S. comedy”,各位是怎么理解的?
这位兄台过奖了呢,这篇译文翻译仓促,后来多亏了逃逃同学的指正,稍作了修改。
鞋扔布什和鞋扔温总性质可不一样噢。。。
很暖心的东东,想要啊~
翻译的不错,鲜花~译文忘记配上图啦!
前天刚看的新闻,昨天就在elaso看到这篇译文了,与时俱进啊,我喜欢。最赞的就是标题,“怎一个‘失望’了得”,把美国上下Full of Disappointment 的意境都表达出来了。
呵呵,纠正一个错字,“美国人都在不厌其烦的寻找一个词语”中“的”应为“地”,吹毛求疵,见笑了。以后多来学习你的译文,呵呵
拜读了。Image Source“图像来源”的链接忘记添加了
根据个人经验,这里的post应该指的是“帖子”,也就是博客或空间里的文章,对于什么是 Guest Post ,有人翻译作客邮,也有人翻译作客串文章,简单来说就是在别人的博客上写文章,就像我们熟知的客座讲堂。
相关资料可以看这里:
http://jiangzhanyong.com/2007/11/guest-post-advantages-and-disadvantages-624.html
http://lucifr.com/tags/guest-post/