2008
点评了译文
抨击父母的把戏
Why else might "blame the parents" be such a popular cottage industry?
这句是不是可以译成:"为什么指责父母变得如此流行?"原句也许应这样理解:"现在"指责父母"变得就象家庭手工业一样流行?" 这样是不是应更符合作者的意思.
Most parent-bashers have no idea of the forces shaping children's development and behavior
这句也许应是:"大多数指责父母的人并不知道是什么影响着孩子的发展和行为".因为通篇作者都是在讨论是什么在影响孩子的行为,不是父母的原因,也不是环境的原因,而是神经系统的原因.因此也就不能译成"如何指导小孩的行为及发展了"
不知道说的对不对,如有不同意思,欢迎讨论!