09-14
点评了译文 反垄断官员的回归

加油!

 


09-14
点评了译文 点燃你的生活

 We are sabotaging our growth and falling prey to our circumstances.我们正在伤害着自己的发展,而使我们处于不利地位。

什么事“热情”?=什么是“热情”?

The secret of success:成功之秘诀

 I only drive to get a captive audience every single day:我只是每天接送那些听也得听,不听也得听我唱歌的客人罢了。(换言之:唱歌才是我的最爱。这句英文很短,但表达的意思却很丰富,一时想不起更简洁的中文表达方式)。

Mingle with passionate people:与热情的人交往

鲜花赞!


09-12
点评了译文 What will happen in china’s economy after the Olympic Games?

其实这段话是根据英文原文翻译过来的,我把原文贴出来,你自己比较和对照一下。进一步说,这段话是练习回译,即,将好的英译汉的译文在不参考原文的基础上,再译回英文,从而进行比较和对照,找到我们的不足和差距,看看为什么我们翻译的东西是那样的“中国味”。当然,回译也并非非要译成和原文一样的标准,因文中文对一种意思的表达也有很多种写法。我强调的是,我们的译文要尽量的“英文味”。原文是这样的:World expos have taken place since the 1851 Crystal Palace exhibition in London and countries continue to compete vigorously to host them. They provide an opportunity, over a sustained period, to showcase the host country and participating nations in an accessible way. Nothing has yet matched the ability of world expos to enable people to experience a range of cultures in a dynamic environment.

加油!


09-11
点评了译文 What will happen in china’s economy after the Olympic Games?

困惑很正常,相信不是你一个人感觉困惑,我想很多人都有同样的感觉。我个人理解,问题的关键所在是要多看原文,大量、地阅读原文报纸、杂志等。以下这一小段你不妨试试翻译成英文,贴到这里,翻译完后我们再一起看看:

世博会始于1851年,自英国伦敦的水晶宫展览之后,各国随即竞相要求承办。很长时间以来,世博会一直为主办国和参展国提供了全方位、近距离展示自己的机会,游客则能够在世博会中亲身体验各国精彩纷呈的文化。从这一点上来说,世博会的角色无可比拟。


09-09
点评了译文 What will happen in china’s economy after the Olympic Games?

首先,能够练习翻译这么大块的文章表示赞赏,其次总体来看,至少能够传达了原文的基本内容。但个人感觉翻译的“中国味”太浓(当然这是很多翻译在汉译英中共存的问题),至少我个人对这种逐字逐句的翻译是不赞成的。也许我的观点是不对的,但如果是同样的一篇文章,让西人来翻译成英语,可能会和国人的译文大不一样的。

以上仅是个人观点,仅作参考。


09-02
点评了译文 “塑料”支撑

 .....with an honour code that frowns on cash handoutsHonor code翻译的不准确。先来看看honor code是什么意思呢?
honor code(荣誉代码/诚信条例)或honor system是指在一个社区内,人们所遵循的一系列的规则、理念等等;在这个基础上。由社区管理部门制定的一套或一系列管理社区的规则。这种管理规则的实施基于对社区的居民诚信的信任,如果有人违反了honor code(诚信条例),将会受到处罚。honor code主要应用于美国大学里,用于制止学术欺诈。现在已经引申到社会各个方方面面了。
现在再来理解   .....with an honour code that frowns on cash handouts就应该没有问题了吧?

Using plastic to channel aid and benefits is a growing global trend.很清楚地告诉了读者A plastic prop到底指的什么了。把A plastic prop翻译成“塑料支撑 ”不是说不可以,至少没有清楚的告知读者文章所涉及的内容。我刚开始看到这个题目时,还以为是谈得工程方面的文章或时局(摇摇欲坠)方面的东东,一看内容原来都不是,呵呵。


鲜花赞!


08-31
点评了译文 百万富翁白手起家的秘密

But many modern millionaires live in middle-class neighborhoods:但,现在许多百万富翁却与中产阶级为邻

......a mere billionaire no longer makes the cut.只是个亿万富翁,并非就能登上富人榜。
make the cut: 晋级,上榜,榜上有名,过关.....

Set your sights on where you’re going 把眼光放在未来=制定未来的目标

鲜花赞!


08-29
点评了译文 个人成长中被遗忘的至关因素

基本上忠实地传达了原语言的意思,翻译的不错。但是翻译的痕迹还是很浓,没有摆脱原语言的束缚。比如,If you want tips on how to become more productive, how to increase your motivation or even just how to become more confident, there are more than enough resources out there. (如果你想要有些窍门来教你如何变得更有创造力,如何增加你的动力,或者甚至只是如何变得更有自信,都是有非常多的资源的)这段句子,完全是直译过来了,尽管意思表达清楚了,如果让我们自己写,我想我们是不会这样写的,你说呢?如果这个句子表达成:“如果你想如何更畗有创造力,如何提高动力,甚至只想如何变得更加自信,到处都可以找到丰富的有关参考资料。”是不是更符合中文的习惯呢?原文中tips 不一定非要译出来,因为在该句后面已经用" ...有关参考资料"表达出来。当然这个并非唯一的答案,但至少可以参考。

鲜花赞!


08-26
点评了译文 生命中的过客
鲜花赞!!!

08-25
点评了译文 完美消防助手
好文,赞!

08-19
点评了译文 中国村民讨伐炼铅厂

鲜花赞!

有几处小问题:1,Shaanxi Province.陕西省;2,restore order恢复秩序;


08-18
点评了译文 与Alzheimer氏病相关的“无害”感染性蛋白质

Alzheimer 's disease 阿兹海默氏症,老年痴呆症;

prion protein: 朊蛋白;曾称之为朊病毒;

Alzheimer's disease has long been linked to the build-up of amyloid-β peptides已经证实,阿兹海默氏症与β-淀粉体缩氨酸积聚(增长)有关。

这是一篇专业性很强的文章,能翻译成这样很不容易,我市翻译不了。向你学习!

鲜花赞!

最佳评论 5 Stars
08-18
点评了译文 太阳依旧升起

be tripled to 翻了两番或增加了三倍;be more than tripled to 翻了两番或增加了三倍之多;had more than tripled to 18.3 %.番了两番之多,达到了18.3 %(翻n番,就是乘以2的n次方,所以翻2番就是原来的四倍,也就是增加了三倍....)。很多人在翻译这样的表示都容易搞错。

鲜花赞!

 


08-18
点评了译文 威胁进步的6大障碍

一篇很不错的文章,赞!

不过I am starting a series......中的a series想必理解有误。根据语境,a series在此肯定不是“一系列丛书”,而应该理解为‘文章’,也即:博文。


08-17
点评了译文 哇:谷歌将推出新版搜索引擎

我个人认为,翻译的惟妙惟肖。

记得澳洲有个大型联合企业 CSR Ltd,当年和天津合资制糖业。中方把公司的名字CSR 翻译为“西斯尔”也别具特色。中文的名称是根据英文的三个大写字母翻译的。应该说很值得翻译的朋友借鉴。


08-17
点评了译文 哇:谷歌将推出新版搜索引擎

最近在网上看到有人把Bing 搜索引擎翻译为“必应”搜索引擎


08-14

08-14
点评了译文 中国的“山寨手机”业绩卓越

The white BMW Mr. Liu drives around this humid coastal city in southern China may be real, but the spiffy little black smart phone he carries with him is definitely fake. 刘先生每天驾驶着他那辆白色的宝马车,穿梭在这座中国东南沿海潮湿的城市里。他的座驾宝马可能是真货,但他手中的精美小巧的黑色手机却是地地道道的赝品。

And I invested......invested直接译成“花费”就行了。

"They are everywhere," said Karl Weaver, a wireless evangelist and mobile device specialist for the Chinese handset ecosystem. “山寨货无处不在”,卡尔.韦弗,一名研究中国手机生态体系的无线传播和移动设备专家说道。

Known here as "shanzhai ji", or bandit phones, China's gray market handset industry was virtually non-existent just a few years ago. 几年前,几乎不存在“山寨机”,也就是盗版手机的灰色市场。

翻译的不错,但是有些句子仍需斟酌。

以上意见仅供参考,决不是什么“标准答案”。译文可以不同,但源语言的意思一定要忠实地翻译出来。

鲜花赞!


08-14
点评了译文 "Buildabrand”一个打造自己品牌商标的网站

a beta invitation=测试邀请=使用测试版的邀请。

可能还是在校的大学生吧,翻译的不错,加油!

赞。

 


08-13
点评了译文 1937年的教训

provides a cautionary tale中的cautionary tale: is a traditional story told in folklore, to warn its hearer of a danger.警示。The 1937 episode provides a cautionary tale.1937年的经济大萧条为我们提供了警示。

一篇好问,翻译的相当不错。

鲜花赞。

页数 第一页 上一页 1 2 [3] 4 5 6 7 下一页 最后一页