• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 举人


2008
点评了译文 It is not my dog
bad bad dog

2008
点评了译文 乡村政治

哈哈,有趣,你让我想起以前看到过的一个笑话:

 威尔逊先生决定做个小试验,看着儿子长大后会成为什么样的人。他
在桌上放了三样东西:一张10元的钞票——代表银行家;一本崭新的圣
经——代表教士;还有一瓶威士忌——代表二流子。然后,他躲在窗帘后
面偷看。
  儿子吹着口哨进来了,一眼看见桌上的东西,连忙四下张望,证实室
内无人后,先把钱对着亮处照了照,然后翻了翻新圣经,接着打开瓶塞闻
了一下,随即敏捷地一把抄起三样东西,把钱塞进口袋,把酒瓶掖在胳肢
窝下,两手捧住圣经,吹着口哨走了。
  威尔逊不禁惊呼:“天哪!他要做政客了!”

 

最佳评论 5 Stars
2008

2008
点评了译文 Attitude and Ability

相信自己做得到固然好,但是不要忘记提高自己的能力。Trusting yourself is actually a good thing, but you should not forget at the same time to improve your ability. --- It is good to trust one's ability.  However, one should always strive on continuous improvement


2008
点评了译文 失聪的孩子——想象一个没有声音的世界
Margaret0539: 赞赏你的探索精神,这类文章很有价值,很启发人关注残疾儿童的心灵世界,多多挖掘和翻译这类文章,感谢!

2008
点评了译文 做一对好的父母:学会控制你的怒气

Good article and good translation. Parents are kids' role model.


2008
点评了译文 被误解的中国青年
好文,收藏了

2008
点评了译文 失聪的孩子——想象一个没有声音的世界

Good translation.
I am interested and would like to watch the film. Any idea where to get it?


2008
最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 地球上十大最危险的地方
about 6000 pedestrains die on the streets 大约有6000个路人在街头被杀 --- 如果翻译成“大约有6000行人命丧街头”会更精确,因为英文是die on the street, 他们为必全是被杀的,或许是交通事故。杀人一般也不选在大街上动手吧?




2008
点评了译文 地球上十大最危险的地方

Shog,终于又看到你的作品了。 你一回来就翻译了这么"抢眼"的文章,这些地方让我越看越想去:-P 都是可以玩“吓吓和怕怕”的好地段


2008
点评了译文 今夜我可以写下最悲伤的诗句

看到这首诗的开头几句,让我想起最近在网上流行的一个贴子说:“天将降大任于斯国也,必先下其大雪,撞其火车,抢其火炬,震其国土,涨其物价,跌其股市,空乏其民,增益其所不能也。” 中国的灾难的确够多了,尤其是进入2008年以来几乎没有间断过,而且一次比一次来的猛烈。然而,中国人民在这些人为的、自然的灾害面前,一次比一次坚强,一次比一次勇敢,一次比一次团结,一次比一次自信,也一次比一次更爱自己的国家。


2008
点评了译文 Mum, I'm one of those flowers.
Andy0541,你行动真快,我刚刚看到你在“英文歌曲”圈里发布了Tears in Heaven.

2008
点评了译文 Mum, I'm one of those flowers.
这首诗太感人了,这首诗很简单、朴素,童言的述说,让人看着心碎。我把它发给我的朋友们看,让多些人一起关注灾区儿童。

2008
点评了译文 Mum, I'm one of those flowers.
Andy0541:能不能把Tears in Heaven 和歌曲背景及歌词都放到“英文歌曲”圈 (http://www.elanso.com/Group/PzPKU0S4SEIsHaRRUUUfHvIi.html)里,和大家一起分享?

2008
点评了译文 孩子的饮食危机&垃圾食品
 2006年的调查显示,79%的家长认为那些不健康食品广告在孩子最有可能看电视时段应该禁止播放. ---这句话的意思翻译对了,但是翻译痕迹明显,不够符合中文的表达习惯,看看如果这样改进一下,是否更通顺? ---  2006年的调查显示,79%的家长认为,在那些孩子们通常在看电视的时段,应该禁止播放非健康食品的广告。
 

2008
点评了译文 Mum, I'm one of those flowers.
第三段最后一句:“就像我在亲吻你”,刚才译为“Just like me kissing you” ,再推敲后,觉得译为 “Just like my kisses”更好,大家觉得呢? 

2008
点评了译文 Mum, I'm one of those flowers.

A very touchy poem! Reading it makes my eyes all misty.  This gives me the inspiration to offer my version of translation to share it with you.

心颤动,眼泪蒙,思绪涌,译文出:

Mum, one of those flowers is me

Mum

I am on my way

Please remember me

When you miss me

Just look at the flowers in the field

One of those is me


Mum

I am on my way

I will miss you

When I miss you, I will turn myself into a cloud

Just raise your head and look

You can see  me


We both miss …

the moment

of drizzly sky

Rain drops softly touched your face

Just like me kissing you


We are not actually parted

When I am not around

Everything in the world is me

One of those kids is me


Mum I am going… …

页数 第一页 上一页 1 2 [3] 4 5 6 7 下一页 最后一页