听说是 喜食荤腥刺激食品所流的汗味较重
所以在此我为了夸张就用了这样一种说法
或者您觉得应该怎么翻译才会比较好呢?
感谢你的评论,感谢你的支持,我会加油改进的,真的很谢谢你~~~~
遣词造句把握的非常准确,感觉很流畅
“诙谐地才智”一词似乎有点奇怪的,其余的都很不错
译者似乎对电脑方面的文章格外感兴趣呢,而且翻译的也很不错~~~
恶...一看这个标题就感觉是个很专业的文章,尝试翻译本身就很有勇气啊~~~~
题目翻译的真不错,很吸引人的说~~~~
篇幅很长,内容又极具科学性,翻译的很不错
很不错,感觉语言很流畅
语言很流畅,感觉很舒服,不过"对簿法庭".....还是"公堂"会更加好一点把
好把,我承认自己有点小小的纠结,嘿嘿~~~~
加油!!!!
语言很流畅~~~
我错了,是通畅!!!!
>< 对不起~~~
行文很通常,感觉译者是花了很多功夫的,支持~~~~
觉得译者翻的不错,但是在此提个小小的建议,我觉得译者可以多使用一些标点符号,比如"但我认为如果去研究它们究竟存在了多久以及来自于哪是一件很有趣的事情。"如果修改成"但我认为如果去研究它们究竟存在了多久以及来自于哪,是一件很有趣的事情。"这一个逗号会让读者更加了然一些.谢谢~~~
好押韵,也好有意境,真不错~~~~
通篇读下来,感觉很流畅,很舒服