2007
点评了译文 搞笑标识大汇总
如果"...很有意思的推销词"用"...有趣的营销创意"如何呢? Interesting recommending angle! 一朵鲜花

2007
点评了译文 拥抱的力量
Well done! 如果:《拯救的拥抱》=《拯救生命的拥抱》则gr8! 献一朵鲜花.

2007
点评了译文 十大光怪陆离的收藏
2,The Harvard Crimson 哈佛深红报(因哈佛校色为深红色而得名) Lets kick this one off with an excerpt from The Harvard Crimson (found in the Harvard Library) on November 13 2005:如果:“让我们先摘录哈佛深红报2005年11月13日的一段话;”如何呢? his library’s man-bound holding:是否可以理解成:他的图书馆中用人皮做的收藏物。(holding;持有, 所有物, 财产)。全句理解成这样:...说:“我们可不愿意让这一人皮做的收藏物成为怪癖收藏的目标”(当然语言你可以再组织)是否会正确些? Practicarum quaestionum circa leges regias…”,全称是:Practicarum quaestionum circa leges regias Hispaniae《西班牙律師手冊》 Harvard Law Library:哈佛法学院图书馆

2007
点评了译文 十大光怪陆离的收藏
请对(5)的the sooner...the better 在斟酌一下。 4,There’s a market — a legal market — for bones, and I import and sell bones for medical research” on the auction Web site eBay, said 26-year-old Brian Sloan.” 你的理解有误,全句的意思是,头骨市场是合法的,布莱恩•斯隆只是进口头骨,然后通过eBay卖给医疗机构做研究用。并非“26岁的布莱恩•斯隆在购物网站eBay上说”

2007
点评了译文 澳洲奇闻异事知多少之七:语言
呵呵petty,澳洲人也说hello,只是用的很少而已,相对来说,说G'day 或Hi的人更多。

2007
点评了译文 十大光怪陆离的收藏
To petty 9, newspaper squalor翻译成"囤积报纸垃圾"如何呢? 8,mispronounced tape(不是跑调磁带的意思)在这里是把duct tape错发音成duck tape的意思。就是说duck tape是duct tape的误音。 7,San Francisco Chronicle:旧金山纪事报 5,collect spit:收集唾液 There is really nothing else that can be said on this对这种令人恶心的怪癖,实在不想多说。 后面的还没看呢,呵呵。总的感觉翻译的不错。加油!!!

2007
点评了译文 什么是澳大利亚的价值观?
To adeline: Your advice is appreciated, good on ya!

2007
点评了译文 澳大利亚最美丽的岛屿
to francis:是的,去过其中的一些,当然还去过其他的、这里没有介绍的岛屿和海滩。^^

2007
点评了译文 如何成为自己的私人成功导师 (第二部分)
谢谢你对我那篇文章的美言,但我自己并不太满意我的译文,呵呵。 粗略读了你的这篇译文,总的感觉是忠实原文的。翻译的不错。应该向你学习。 有一点小小的建议,你的“你可以计划小规模的方案”一句,从原文和译文看翻译的都没有错,但是根据上下文,如果说成:“你可以制定一些不重要的目标”(project在这里应该是指的上面提到的goal)不知道合适否?为什么这样说呢,翻译最忌讳的就是逐字逐句的翻译,要想准确理解一个字、一个句子或一个段落,都应该根据上下文及整篇文章通盘理解,才能上下衔接自然通顺,不会给人直译过来的感觉,换句话说,就更符合国人读者,译文也回自然流畅。 很多人翻译时很难摆脱母文化的影响,使得译文读上去总有原文的痕迹。当然这是题外话了。 个人意见,仅供参考!

2007
点评了译文 OK, you win, I'm gonna stab you first
Nice job! But how about changing "i gonna ..." to "I am gonna..." for the title For reference only.

2007
点评了译文 最佳及最差岛屿排行榜
图片很精美,文字也很简洁,好文,谢谢。 奇洛埃岛=奇洛埃群岛更准确 and quite a few that are succumbing to tourism overkill而很多岛屿都因为旅游破坏过重而没有入选 succumb:be fatally overwhelmed 个人理解“...没有入选”容易产生误解,不是没有入选,而是入选了,但名落孙山了。 仅供参考。呵呵

2007
点评了译文 广场恐怖症之真相
谢谢你的翻译,翻译的不错。个别地方有些小问题,但不影响整个译文。例如:有广场恐怖症的人会太糟糕而不能离开家,如果改成:有些广场恐怖症患者的病情可能非常糟糕,甚至不敢走出家门。如何呢?这段话的后面理解也有些问题,原文的意思不是他们离开家被限定在一个特定的地方,而是承接上面的意思再进一步描述:有极少数患者甚至都不敢离开屋子... 个人意见,仅供参考。

2007

2007
点评了译文 Go Tutorial 围棋教程
To adeline: 网络中还有许多有关围棋的专业词汇,你可以google一下,一定有收获.

2007
点评了译文 Go Tutorial 围棋教程
To bruca: 对,你说的很对,谢谢你的建议.

2007
点评了译文 澳洲总理承诺兴建100所技术学院
to garex: I agree with you.

2007
点评了译文 右脑与左脑比较测试
to hunk:谢谢你的回复.我认为这个测试主要是通过测试人们观察舞者旋转的方向,来看看是右脑还是左脑发达.

2007
点评了译文 澳洲水母侵袭美国水域
To cary02020, anita,jennifer 谢谢你们的好意见,
页数 第一页 上一页 20 21 22 23 24 [25] 26 下一页 最后一页