• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 秀才


2008
点评了译文 完美男人,完美女人

我初看这个笑话的时候觉得老外的幽默真是和我们的不同,

前面一大段正正经经的,我还以为是俗小说的开始呢。

没料到文中最后加上了这么一句,哈哈。

看到中间就应该有点醒悟了:真有精灵吗?

答案自然是没有,而文中最后一句将精灵和完美男人并排说了,

完美男人真的和精灵一样虚幻吗?

或许完美女人也是精灵吧!

根本没有什么完美的东西,尤其是男人,女人。


2008
点评了译文 追寻健忘【纽约客】

A thousand gifts were given to us in the womb.
We lost hundreds during the forgetfulness of birth,
And we lost the old heaven on the first day of school.

还在子宫里也就是还没有出世嘛,按字面翻译过于直白了。

页数 第一页 上一页 1 [2]