红色字体部分是我觉得翻译有点问题的地方..
希望大家帮忙纠正啊..
:D
"dangerous" candy..
but attractive..
To fanyiren:
thx and hoping for more comments..
不愧是英专的啊..
学习学习..
好棒喔..
感觉词汇句式都运用的非常熟练和地道呢..
中国南方地区太需要了..
那个洪水啊..
it's briefly but tells the point..
要是真有实物就perfect了..
我也准备翻这篇的..
呵呵..
超爱这款耳机啊..
估计会比快餐盒小很多..
而且貌似很环保的说..
本来也准备翻这一篇的..
觉得这辆车太可爱的啊..
不过小六翻得确实是不错的.
To carol142:
that's my pleasure..
u know, carol142..
u are really flattering me..
I won't give up to make progress coz ur encouragement..
carol142每次的译文都超赞的啊..
语言组织的都很好..
向你学习..
这就是所谓的第三空间哈..
很好奇的呢..
人类智慧无限大啊..
创意不错..
翻得更不错..
可最近对韩国印象不是很好..
: (
To 6654666:
我觉得"对中国在台北,四川大地震和因果报应问题上"问题比较大..
首先这一句本身就有些通顺简洁..
然后在整个句子中的位置也不对..
确实要好好斟酌斟酌..
难怪在翻这句的时候确实觉得怪怪的..
谢谢改正..
简洁的翻译..
可爱的凳子..
To WhyNot & 6654666:
谢谢你们的评论..
我会努力的..