2008
点评了译文
让梦想照进现实!
我觉得你在翻译的时候呢很有自己的想法,但有的时候没有完全正确的表达作者的意思哦,或者说是中文的用词上有些欠妥。比如:
1 follow your dreams for you have more time than you do life so翻译成你应该用更多的时间去追逐梦想会更符合
2 we give so much up in our lives to make room for all those we love翻译成我们在生活中为所爱的人做了很多事情,这里用放弃这个词感觉语气太强烈
3 How can your dreams ever be too big?用妄想这个词也不合适,翻译成你怎能如此去想就可以
4 they are your dreams, goals, desires, and much more than that翻译成这是你的梦想,目标,愿望,甚至意味着更多比较好
之后还有
因为毕竟不是自己在写文章,有时虽然意思大体相当,但是作者的文风会被改变