2008
点评了译文
他如何看待逆境
句子看起来容易(无一词不识),但是别有深意。很难译。
但是译者把握得很好,比如 “一个人若具有消极的世界观,那么钱财、不动产及其它物质的东西都将一文不值。”就很不错。
不过我觉得这两句的理解稍有偏差。
“That the dominating thoughts of one’s mind have a definite way of clothing themselves in their appropriate physical equivalent, whether the thoughts are positive or negative.” 这里的clothing不是穿衣的意思吧。我认为是“。。。心态会体现在人的外在表现”的意思。请译者斟酌。
“There is no such reality as something for nothing, either in the affairs of men or the realm of natural laws.”
something for nothing很难,个人理解,“不劳而获”。你看呢?