03-19
点评了译文 Whole Village理念村之所学

更可能的是,我退休之后我会加入一个刚起步的纯素食者的意念社群,因为这样可以让我着手去装饰,尽管很简单。同时呢?我还没有太大效果的主意

 

这里的“他”是什么?

翻译态度和翻译技巧均有待提高啊!


03-19
点评了译文 Whole Village理念村之所学

在加拿大,一年四季,你工作的时间都是很冷的。我最近去伯利兹城(很暖和,但是不久就变成一个在痛苦中挣扎的民族)意大利(大部分热带地区都很暖和,但是现在的环境已经面临挑战)以及新西兰(那里的人聪明博学很讨人喜欢,但是跟加拿大一样冷)。这让我觉得我过了一生的国家可能不适合我或者其他人居住的地方。Whole Village已经投入了巨额资金和能量来确保它内部的温暖---地热,太阳能,砖瓦工工程及炭火。他们已经做的很好了,可是,在加拿大任何地方,人们一年大部分时间内都必须待在家里,而这一点也不天然,不健康,也不合理。

 

这段话的错误太多了。。。特别是黄色部分,难以理解


03-19
点评了译文 七大奇异的皮肤病
抖~好吓人!

03-19
点评了译文 Irreplaceable Bulb

不错~


03-17
点评了译文 清朝

一直没时间来看,还是一如既往地赞!呵呵,有个小疑问,Starting in 1644 it expanded into China proper and its surrounding territories, establishing the Empire of the Great Qing.

这里"it"指的到底是爱新觉罗氏还是清王朝呢?前一句的主语是The dynasty,所以我觉得这里用爱新觉罗氏好像不太准确,还是我理解有误?望指教!


03-15
点评了译文 45幅最具创造力的抽象壁纸
Just Creative Design 这里自我感觉翻译的很不是味道啊,您觉得怎样翻译好呢?还是就不翻译了,作为杂志名称的话。。。

03-15
点评了译文 45幅最具创造力的抽象壁纸
是呀,就是看中这些漂亮的壁纸才选来翻译的,文字内容和图片相比逊色不少,呵呵,如有翻译不当的地方还请多多指正

03-09
点评了译文 “鞋扔布什”事件鞋底文字曝光【图】
呵呵,这个说法也不错啊,大体也就这意思了

02-20
点评了译文 30种简单的家庭娱乐

在看译文之前有个小问题要提哦,就是译文的标点符号用的都是英文符号呢,中文的句号应该是空心的“。”而不是“.”   逗号也应该是“,”而不是“,”哦~~~要不就和英文的标点符号混同啦


02-20
点评了译文 100佳DIY在线网站
这些网站都很棒,不少是我之前也用过的,谢谢分享

02-20
点评了译文 100佳DIY在线网站

个人以为网站的英文名称可以不翻译,就好像YouTube,Yahoo这类的,即便翻译出来意思也对,但可能英文名称更广为人知或者更常使用,所以个人认为不应该纠结与网站名称的翻译。

比如最后一个网站eHow,还是用原来的名称eHow来得好。


02-16
点评了译文 给网络工作者的8条省钱绝招

总能在首页看到你的新作呢!很高产也很高效率的翻译,来向前辈学习下!


02-16
点评了译文 目标的形成在于习惯的养成

翻译得不错,鲜花!

译文第二段末句我的理解和你有些出入:Suppose you set a goal to write a book, but you aren’t already in the habit of writing on a regular basis (ideally daily). Most likely you’ll never complete the book. That goal will just sit on your to-do list for years.

你的翻译是:实现这样一个目标只需要长期按照一个任务单执行就好。

我的理解是:这个目标会在你的任务清单上逗留好些年。(因为出书的目标和你的写作习惯有所冲突)


02-16
点评了译文 压力消除终极指南
Thanks for your comment~Let's make progress togehter!

02-16
点评了译文 把它热起来

If you wat to learn more about "morning joe",visit here: http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_Joe


02-16
点评了译文 “鞋扔布什”事件鞋底文字曝光【图】

呵呵,谢谢点评。第一段的几个“weaken”琢磨了好久,个人感觉可以用更精确的词语来形容,但一时又想不出,大概是平时练习不够吧,

书到用时方恨少啊


02-13
点评了译文 “鞋扔布什”事件鞋底文字曝光【图】
再次感谢您细致入微的点评!

02-13
点评了译文 “鞋扔布什”事件鞋底文字曝光【图】

这点我也想了很久,文中出现了好几个"weaken",我想“weaken U.S. vocabulary”这里的意思应该是削弱了美语词汇的世界影响力,但是“削弱”一词前面用到过,重复出现的话会很累赘,再换个词我又词穷了(囧),您觉得用什么词好呢?


02-12
点评了译文 经济民族主义的回归

喜欢《经济学人》语言和剖析的深度,喜欢看到有价值文章的被翻译……


02-10
点评了译文 四十个精美绝伦的博客模板设计

好个精美绝伦!漂亮!

页数 第一页 上一页 1 [2] 3 4 5 6 7 下一页 最后一页