2008
点评了译文 传说中最令人向往的十个地方 [Top List]

呵呵,是看错了。受上文的影响,谢谢!

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 随便点,开心点!

If I ask myself why, I don’t have a good answer.

如果我问我自己为什么,我没有合适的答案。

Well, I think I found the answer with this video, or rather the antidote。

好吧,我想我从这段视频中找到了答案,更准确的说是解药。

Debating with myself about why I’m stuck in one emotion is not the thing to do.

同自己讨论为什么总是沉迷于一种情绪,不是我要做的事情

A great way to do it is to break out of your mode with a complete shift。

做这件事的最好方法就是打破自己的惯有模式,来个大转变。

 


2008
点评了译文 指纹保险箱,不是来保护指纹的哟
,惭愧,译的时候想当然了

2008
点评了译文 在上海购物-2---【纽约客】

好快的速度呀!!赞一个先!


2008
点评了译文 指纹保险箱,不是来保护指纹的哟
谢谢点评,这一句我在译的时候就有点疑惑,原来如此。

2008
点评了译文 在上海购物---【纽约客】

In its place, here comes a high-rise rising higher than the one put up yesterday

在它原来的地方,一栋比一栋高的高楼被坚了起来。

网上查了一下Groucho,指的是美国著名演员 Groucho Marx,电影有《走向西部》,纪录片《梦露的男人》

Karl,指的是Karl Marx

希望你不会认为我多事

 


2008
点评了译文 中国愤青【纽约客】

加油!我是reporting&essays的采编,感谢你的翻译!送花一朵!


2008
点评了译文 “我不是有意的。对不起”

 his leg might connect with her

他的脚可能碰到她了


2008
点评了译文 “我不是有意的。对不起”

Sometimes one of the kids - okay usually Harry - will do something to Pippi - say, for example, kick her in the leg.

有时候,孩子中的一个——是的,通常是哈利——总会对皮皮做点什么——比如说,踢她一脚。


2008
点评了译文 “我不是有意的。对不起”

Because the way I see it it's not enough to say you didn't mean for the bad thing to happen.对于这句我的理解是:

因为我认为,对于已经发生的坏事,只是说你不是故意的是不够的。


2008
点评了译文 北极冰层的断裂引发科学家的担忧

"there's no real mechanism to stop it."是不是译成“现有的手段无法阻止它。”

译得不错,送一朵花!


2008
点评了译文 超级病菌[纽约客]
谢谢whynot的鼓励!

2008
点评了译文 全球十架最古怪的早期飞行器【Top List】
呵呵,大家共同进步!

2008
点评了译文 全球十架最古怪的早期飞行器【Top List】
stockyard在有一些例句里有“货场”的意思,     如:Simulation of Digitized Plate Stockyard Management in Shipyards 。     船厂钢板堆场管理的数字化仿真

2008
点评了译文 硬件的软方面【奇客】
更正上文“硬件”改成“硬盘”

2008
点评了译文 硬件的软方面【奇客】

Fitting comfortbaly in the palmof your hands(not that hard drives need to be in your palms)

手感非常好(不是那种硬件放在手中应有的那种感觉)

看了此文,觉得这应是介绍一款为女士设计的手机或移动硬盘什么的。所以我觉得题目应改为:硬件更柔软的一面。 


2008
点评了译文 硬件的软方面【奇客】

从上文来看,“pink back stock”j是不是理解为“女性回头客”更好呀。

joongoo's design was inspired by a ladies' make-up compact found at the bottom of most hand bags.译作:

Joongoo的设计源自一种大多数女性手袋里都有的那种女士化妆粉盒。


2008
点评了译文 “哄哄小孩”---【奇客】

“Made entirely of sustainably harvested bamboo”中的sustainably应是“持续的,稳定”的意思

flat packing 是不是译成 简单包装


2008
点评了译文 我将无比怀念我那刚过世的阿姨——凯丽
"结果她却死亡了"改成“结果她却去世了。”是不是好一些。

2008
点评了译文 困境【纽约客】

The performance artist Kathy Change set herself on fire while Bing Crosby’s sons shot themselves

 out of the music industry forever.  这一句应好好看看吧

页数 第一页 上一页 1 [2] 3 下一页 最后一页