10-23
点评了译文 使用红酒护理皮肤?

The Beauty Brains are a group of cosmetic scientists who understand what the chemicals used in cosmetics really do, how products are tested, and what all the advertising means.网络大都把Beauty Brains直译成了“美丽大脑/美丽头脑/美丽达人”,根据这段Beauty Brains网站的自我定义,不难看出,轻率的直译显然不够准确。到底应该翻译成什么更好呢?

 ......turn vino into skin creams 把葡萄酒转变成/转化为护肤霜。

鲜花赞!!!


10-22
点评了译文 你已经是完满的了
实际上,本文中的whole简单的用‘完满’、‘完整’可能都不能表达清楚,换句话说,很专业的用词,过度延伸,怕不懂专业闹出笑话; 但仅仅采用‘完满’、‘完整’可能又表达不清。因为这个专业性很强,不妨试试将whole延伸一下:一生完整。这样,题目 You Are Already Whole 则可以为:完整的一生 ,可能好些。

10-21
点评了译文 你已经是完满的了

Some of us have had a tough go of it in life: 我们中的一些人在他们的一生中,都曾有过一段艰难拼搏的过程。

 We feel damaged...... :我们觉得受到了伤害......

可以把reading self-help books灵活地翻译为:通过书籍寻求自我帮助。

We think that if we fix the broken parts of ourselves,我们认为,如果我们所受到的创伤得到治愈,(注意上下文)

看完全文后,觉得whole翻译成“完整”比较好,你说呢?尤其是the state of wholeness更应该理解为“完整”了。

很多地方翻译得相当不错,鲜花赞!

供参考。

 

 

 


10-21
点评了译文 什么是结构主义

俄狄浦斯情结又称:恋母情结,俄狄浦斯情节=俄狄浦斯情结。

结构主义是一种将人类与看似分离或者说完全对立的人类思维结合起来的一种方法。根据原文,应该从这段开始另起一行。

鲜花赞!

 


10-19
点评了译文 从自身寻找快乐

...disconnecting your happiness from others翻译有误。翻译时要综合上下文来考虑,从该段全段看,这里的...disconnecting your happiness from others直意是,把你的幸福与别人分开,换句话说,幸福/快乐是不能指望他人的,或快乐/幸福要靠自己(创造)。

...so check the ego at the door:请参考:The phrase ‘check one's ego at the door’ is used to advise someone to be humble, be courteous and be modest. 但是 第二个don’t check our ego at the door根据上下文翻译的就不错

An earthquake hits their house? A direct attack on their happiness 译文可以再斟酌。

a splitting headache偏头痛?a splitting headache=a very bad headache; 国内翻译成偏头痛并不准确。

...highly negative people:极度消极的人,  ≠高攻击性。

por qué=why; 即:对发生的事情提问;para qué=why;即:对将要发生的事情提问。根据上下文也能看出。

To finish off, let’s talk a bit about resources.中的 resources在这里不能翻译成“资源”,应该理解为参考资料更恰当。

注:翻译时,应综合上下文来选择用词用句,风格等。

鲜花赞!


 

最佳评论 5 Stars
10-16
点评了译文 LEAVING FOR EVER

 我若离去 后会无期 该题目有待商榷,你所采用的译文当否,则应取决于文章的内容。但有一点可以肯定的是,题目为虚拟语气。下面的可以参考一下:Should I depart, nor do I want a reunion whatsoever. Should I depart, meeting would be indefinite. If I departed, we would never ever meet
等等,还有很多种译法,不一一列举。后会无期: 以后何时相会还没有一定的日期。
出处:北朝·魏衒之《洛阳伽蓝记·大统寺》:“老翁送元宝出,云:‘后会难期。’以为凄恨,别甚殷勤。

红尘: 佛教、道教等称人世为“红尘”。大致可以解释为:life (on earth), Human World, the material world等;

下面确实有很多需要认真斟酌的。

很钦佩你的大胆尝试。继续努力!

鲜花赞!


10-15
点评了译文 挖掘你的梦想

 ill-equipped smaller site中的 ill-equipped不能按字面意思直译,网站不存在设备齐全或不齐全的问题,这里可以大致理解为:设置欠佳/管理不善 等;

Las Vegas不是洛杉矶;

It's the kind of dream you'd expect from a Web wunderkind.翻译该句时要考虑上下文。上文中的第一句话就是:“......根本就没想过要赚大钱”,这一句接上面一句,应该理解为:赚大钱的梦想,只能期待那些网络神童(直译), 换句话说:赚大钱那是网络神童的事。

Commodore 64不是游戏机。Commodore 64

是一部由Commodore International在1982年8月發行的8位元家用電腦,以$595美元發售。作為Commodore VIC-20及Commodore MAX Machine的後繼者,Commodore 64具備64 kilobytes(65,536 bytes)的RAM、及比當時的IBM PC兼容机優勝的聲音和圖像。

.....to enjoy the mutiny中的the mutiny显然不是指的“交通混乱”。至于指什么,可能还要综合全文来考虑。

Getting Ahead with Kevin Rose以下整篇内容是没有传上来,还是漏译了?

鲜花赞!!!  


10-15
点评了译文 Casual Visitor - The Polar Bear

 a group of wildlife-lover=a group of wildlife-lovers, a group of后跟可数名词复数;

不错,不错,鲜花!


10-15
点评了译文 Comb-shape USB Flash Drive
鲜花赞!:)
最佳评论 5 Stars
10-13
点评了译文 重要通知

有两个句子不会译,踌躇了很长时间。many of you are credited in the about page和and with every article - and there have been around 1000 of them!                 1, "be credited 'to' "=someone deserves to be praised for the good things he has done.'in the about page' =in this article;        2,  and there have been around 1000 of them! 是every article的同位语,and there have been around 1000 of them!=about 1000 articles。and with every article - and there have been around 1000 of them!通過每一篇文章 — 共計1000篇左右!—

赞!


10-13
点评了译文 我最喜欢的赚钱方式

 I’m sure this is not new to you.这句话的意思没错,只是译的太生硬,如果用中文直接写作,我想是不会有人这样表达的。其实该句的意思就是:我想你可能对这种收入并不陌生。之所以在翻译时会出现这样的问题,主要是受到了原文的束缚。接下来的I’ve heard about it for years but only recently did I begin to understand its nature也存在这个问题。

I don’t need to be actively involved to make money与上面的问题相同。

I do need to work hard to build the system in the beginning,翻译这里的to build the system时,完全取决于上下文,按字面翻译会让人不知所云。the system在这里指的是passive income。

full-time income全职收入。

a side business副业。

Since it takes a long time to reach full-time level with passive income,不能一见到full-time,就翻译成全职/专职,在此语境中,这个full-time就相当于“正常的”, full-time level:正常的水平。

以下的自己在仔细看看吧。尽管整个文章翻译的还是不错,但也能看出来,也确实存在一些问题。比如:文章的综合性理解,源语言的束缚等。

加油!

 


10-13
点评了译文 中国向伊朗出售石油

税负=说服;

命门=命脉?

赞!


10-10
点评了译文 努力发展自身长处,别在短处上苦苦纠结

I'll become rounded! 意思是对的,措词可以重新考虑。

《默默无闻的小任务》=《默默无闻的小人物》。

你相信只要你用心去做没有做不到的事么,如果:“你相信只要去做自己认定的事,没有做不到的吗?”如何呢?注意原文set one's mind的意思。

鲜花!

最佳评论 5 Stars
10-09
点评了译文 出售好友

 Websites like Twitter and Facebook might lose some of their popularity if users feel they have become a forum for advertising rather than gossip.该句翻译有不到之处。Websites没有翻译出来;their popularity中的their指的是像Twitter 和 Facebook这样的Websites,popularity则是普及/知名度 等意思,大意是:如果用户感觉像Twitter 和 Facebook这样的网站已经从闲聊的地方变成了广告论坛,那么,这些网站则可能会失去知名度。

Facebook, which said on September 15th that it has 300m users, has struggled to make money from them.该句误译。该句的大意应为:拥有3亿用户/会员的Facebook(截至到9月15日),一直在努力从用户身上盈。which said on September 15th that it has 300m users,是非限定性定语从句,至于 on September 15th 翻译时可以处理成:截至到9月15日;300m=300million; from them中的 them指代前面的300m users。 当然具体措辞还可以斟酌。类似的误解也见于比如:“Fans”, who merely express support for a firm, are cheaper.等句子中。

positive buzz。从你的译文中看出,显然没有理解positive buzz的意思,这里的buzz不是business 也不是information;目前中文中还没有固定的译法,根据个人的实践,positive buzz大概可以解释为:正面形象/口碑/热门等,视上下文而定。

除了个别的误译外,有些句子的翻译还是很到位,甚至发挥的很好,例如:It recently launched a type of advertising 最近刮起了一种广告之风;我个人就觉得翻译的不错。

鲜花赞!


09-29
点评了译文 5种值得你参观霍巴特的理由

 What was hell for English convicts in the early 19th century这句漏译了;

Hobart Cruise Centre ≠霍巴特中心;

Sullivan's Cove沙利文港湾(注意:Bay,Cove,Bight,Gulf 等的细微区别);

While you lap up the historical commentary这段是不能按字面直译的。根据上文,可以把这段理解为(大意):当你在观赏了这个历史遗迹之时......(然后接下文)你将看到(注意:不是辨认)海豹......;

white-breasted sea eagle:白胸海鹰:

White-bellied Sea-eagle

Kelly Steps和后面的Battery Point仅仅是指的名称,最好是翻译过来然后后面用括弧附上原文,这样使读者更为清楚一些。比如凯莉阶梯(Kelly Steps),百特立角(Battery Point);

Fish Frenzy这是一家餐馆的名字,不翻译也罢,直接把原文附上后面加上中文餐馆就行了;

说实话,这篇旅游介绍的小册子有一定的难度,如果没有去过那里,对很多情况不了解,很难准确的翻译到位。应该说,翻译的相当不错。鲜花赞!!!

最佳评论 5 Stars
09-25
点评了译文 传统的西方婚礼

registry office根据前面提到的get married,registry office应该翻译成,结婚登记处;

 In the US people often get married in a big house, a garden, a park, a hotel, or in a wedding chapel as well as in a church:在美国人们通常在教堂里、大宅里、花园、公园或酒店里举行婚礼。注意,翻译时,应把as well as 后的句子放在最前面。请自己查一下语法书有关as well as 的用法;

不错,不错,很好。赞!


09-24
点评了译文 经济影响了自由职业者吗?

 ...many of my friends began to worry that their position would be next on the chopping block.朋友们开始担心,下一批失业的就该轮到他们了。

People have also noted that ......不是被动语态;

......associated with their online presence.中的online presence有几层意思: 1,An online presence means setting up a Web site for your business. The Web site may have a variety of functions, ranging from promoting the company to a wider audience, offering support/advice or selling products and services through e-commerce;  2,aspects of a user’s presence。在这里应该是"网上开店或网络宣传"的意思。

 9-to-5 jobs:朝九晚五的工作。And those bonuses people in 9-to-5 jobs are worried about not getting this holiday season?整句翻译有误。

hotspot:a hotsport is a physical location that offers internet access over a wireless LAN through the use of a shared internet connection and a single router, hotspots can typically be found in coffee shops and various other public establishments throughout much of North America and Europe.可以理解为:无线上网(点),就像我们中国的许多咖啡吧,为了吸引顾客,提供的免费无线上网,顾客自带电脑边喝咖啡,边上网;当然,在一些公共场所,如机场等也有这种hotspot。......travel to wireless hotspots less to save on gas这句话的意思是,为了省下油钱,很少再开车去这些无线上网的地方了;

be it up or down,没有翻译出来。接上一句,表示经济的好与坏自由职业者通常更容易驾驭;

翻译一篇文章,要通观全文,结合语境来确定意思。

有些地方有待改进。但说实话,这篇文章写得也很糟糕,有些地方本身也有错误。翻译起来确实很难揣摩。能翻成这样很不错了。

鲜花赞!

页数 第一页 上一页 1 [2] 3 4 5 6 7 下一页 最后一页