• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 举人


2008
点评了译文 电影中的10大恶邻【Top List】

我在翻译之前还没注意到介绍的是鬼片呢~


2008
点评了译文 Ten Years, maybe just a moment!

恩,所以迫不及待的想要翻译它呢


2008
点评了译文 Beijing World Park

哈哈

谢谢amy_zw

我在做翻译的时候还是在细节上不够注意呢

貌似基础还不够塌实呀

要知道中译英是我的弱项呢


2008
点评了译文 影象触摸【奇客】

回复amy_zw: 知道了,我在翻译的时候很多专业名词也是网上查来,现学现卖的,下次我会在后面列出来的~


2008
点评了译文 影象触摸【奇客】

回复saraa : 我的理解是"you make with your hands"是修饰"window"的


2008
点评了译文 My Feelings to 30-Year Career Life

What a long article!

I appreciate your tralation~


2008
点评了译文 蔷薇之恋

很漂亮~

读起来很顺口~

意境也非常不错~


2008
点评了译文 10部最佳动画片

谢谢RIVER的指正

我会努力滴~


2008
点评了译文 10部最佳动画片

其实我也都没看过

很多都是只听说过名字而已

呵呵


2008
点评了译文 苏黎世的六鸣节 [瑞士旅游]

恩,是蛮有意思的
棉制的是网上查到的


2008
点评了译文 柯特科本(Kurt Cobain) 的遗书
"我已经好多年都不能从听音乐,写音乐以及读和写东西中感到激奋了"读起来有些别扭
可以把其中的"读和写东西"拆开翻译成"读东西和写东西"
这样读起来貌似好一点

2008
点评了译文 曾经的流行,消逝于记忆之中 (10首被淡忘的金曲)
呵呵
我也想过NO.1的翻法
本来想翻成榜首
但感觉不好
就换成现在这个了
然后想用个括号来解释一下的
貌似没有解释清楚

2008
点评了译文 候选人对经济的看法:税收
你觉得如果把merit翻成"实质"怎么样

呵呵
谢谢你的表扬~

2008
点评了译文 与众不同的坟墓和坟墓压力治疗法
呵呵
墓地嘛
有些还蛮肃穆的

2008
点评了译文 与死神擦肩而过的10位幸运儿
最佩服最后那个家伙

2008
点评了译文 Posters
恩,会的~

2008
点评了译文 丛林之恋,瑞典风
design firm Architect Olssonlyckefors是主语,have created 是谓语an oasis of happy thoughts 是宾语,by incorporating cascading walls of foliage 是谓语的方式状语,giving the illusion of warm summer nights是修饰walls of foliage,这样的解释是否明白

2008
点评了译文 宝贝乖乖睡
It is a very attractive article!
 
页数 第一页 上一页 1 [2]