首页
找翻译
翻译实践
小组
外语资料
登录
注册
客服在线
首页
>>
译员库
>>
sophie2008
>> 评论
sophie2008
简历
译文
小组
好友
收藏
专题
评论
联系我
发站内信
联系我
翻译项目信用
未承接过项目
愿意接项目时间段
暂不接项目
社区活跃情况
社区等级
秀才
我发布的译文评论
被选为最佳评论的点评
谁回应了我的评论
2008
点评了译文
攀岩运动
留个脚印……
(0个回复)
2008
点评了译文
有关咖啡因的新发现
^^
(0个回复)
2008
点评了译文
消耗300卡路里的最好方法
good job.
(0个回复)
2008
点评了译文
Anatomy of Unspoken Words of 50 Love Deceit
Hebe勤奋又聪明。
(0个回复)
2008
点评了译文
Life is Just Like a Pot of Tea
出手不凡。加油!
(0个回复)
2008
点评了译文
Method Of Making Cola Chicken Wings
可乐鸡翅要用一般的可乐,不要用低糖可乐,因为那里面加了甜味剂,加热后会有苦味。--怎么没找到原文?
(0个回复)
2008
点评了译文
个人的发展与成长
因为时间关系,我只提一点意见:第一句,“除去……",不如“……以外,”好,后面的“有关”一词应去掉。
(0个回复)
2008
点评了译文
HD DVD穷途末路,索尼蓝光技术取得胜利
知难而上。不错。
(0个回复)
2008
点评了译文
轻松进行时:把脚搁在墙上
翻出“作者 卡罗尔·福格地”,表示对原著作者的尊重,这个细节很不错。
(0个回复)
2008
点评了译文
新的布兰妮,不雅照再现
哈哈,单纯的VERA,"she recently saw her wax girl"意思理解得全然不对啊。再想想是啥意思?!
(0个回复)
2008
点评了译文
鸡蛋松饼多士炉——让你四分钟搞定全套早餐
great.
(0个回复)
2008
点评了译文
感恩饕餮勿烦恼,重要贴示来帮忙
“饕餮”一词用得很独到,但是因为这个词是褒义词,用在这里就不太合适哦。题目对仗,说明很用心。不错。
(0个回复)
2008
点评了译文
情绪
Feelings as feedback 翻成“
情感的反馈”似乎轻而易举,但是,doesn't make sense.建议重读该段,认真体味。特别是“AS”一词。
(0个回复)
2008
点评了译文
Noting to do with Love
NICE TRY.
(0个回复)
2008
点评了译文
你为什么还没定目标?
"那么,为什么人们不制订目标呢"这句不妨增译,处理成“那么,人们为什么不制定目标?理由如下:”--- 更加贴合上下文些。
(0个回复)
2008
点评了译文
哦,亲爱的,你不该送……(最糟糕的情人节礼物)
great job. however, “……”没有翻出来,少了原文有的悬念,也使得“让我们恭喜”一句显得有些突兀。
“
next time”翻成“
明年的情人节”,很大胆,但也说明理解很准确。
(0个回复)
2008
点评了译文
有关爱的荷尔蒙与爱
nice try. 但是,我认为整段话理解不太准确--"No doubt that Charlie has a lot of trouble with anxiety, with worrying about what will happen (my parents leaving on Sunday after a week-long visit) days and days before (when they first drove up in a rental car, Charlie cried, worrying about them leaving—-this has been happening for a long time. He’s always been a naturally affectionate kid, from the time he was a baby, and offers regular hugs (and gave my mom a big kiss on the cheek while riding the subway yesterday). Jim had to go out of town from Tuesday through Thursday and Charlie frowned to find just him and me driving in the black car. I carefully explained, “Dad’s in Ohio.” “Dad hi oh,” said Charlie. “Oh Hi Oh,” I said. “Dad’s in Ohio.” Pause. “Dad back!”---- 所以这段译文读起来也不太自然。课上再点评……:)
(0个回复)
页数
5
6
7
8
9
10
[11]
操作指南
最佳评论表示该评论受到译文作者的肯定