• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 秀才


2008
点评了译文 攀岩运动
留个脚印……

2008

2008

2008
点评了译文 Anatomy of Unspoken Words of 50 Love Deceit
Hebe勤奋又聪明。

2008
点评了译文 Life is Just Like a Pot of Tea
出手不凡。加油!

2008
点评了译文 Method Of Making Cola Chicken Wings
可乐鸡翅要用一般的可乐,不要用低糖可乐,因为那里面加了甜味剂,加热后会有苦味。--怎么没找到原文?

2008
点评了译文 个人的发展与成长
因为时间关系,我只提一点意见:第一句,“除去……",不如“……以外,”好,后面的“有关”一词应去掉。

2008
点评了译文 HD DVD穷途末路,索尼蓝光技术取得胜利
知难而上。不错。

2008
点评了译文 轻松进行时:把脚搁在墙上
翻出“作者 卡罗尔·福格地”,表示对原著作者的尊重,这个细节很不错。

2008
点评了译文 新的布兰妮,不雅照再现
哈哈,单纯的VERA,"she recently saw her wax girl"意思理解得全然不对啊。再想想是啥意思?!

2008
点评了译文 感恩饕餮勿烦恼,重要贴示来帮忙
“饕餮”一词用得很独到,但是因为这个词是褒义词,用在这里就不太合适哦。题目对仗,说明很用心。不错。

2008
点评了译文 情绪
Feelings as feedback 翻成“情感的反馈”似乎轻而易举,但是,doesn't make sense.建议重读该段,认真体味。特别是“AS”一词。

2008
点评了译文 Noting to do with Love
NICE TRY.

2008
点评了译文 你为什么还没定目标?
"那么,为什么人们不制订目标呢"这句不妨增译,处理成“那么,人们为什么不制定目标?理由如下:”--- 更加贴合上下文些。

2008
点评了译文 哦,亲爱的,你不该送……(最糟糕的情人节礼物)
great job. however, “……”没有翻出来,少了原文有的悬念,也使得“让我们恭喜”一句显得有些突兀。
next time”翻成“明年的情人节”,很大胆,但也说明理解很准确。

2008
点评了译文 有关爱的荷尔蒙与爱
nice try. 但是,我认为整段话理解不太准确--"No doubt that Charlie has a lot of trouble with anxiety, with worrying about what will happen (my parents leaving on Sunday after a week-long visit) days and days before (when they first drove up in a rental car, Charlie cried, worrying about them leaving—-this has been happening for a long time. He’s always been a naturally affectionate kid, from the time he was a baby, and offers regular hugs (and gave my mom a big kiss on the cheek while riding the subway yesterday). Jim had to go out of town from Tuesday through Thursday and Charlie frowned to find just him and me driving in the black car. I carefully explained, “Dad’s in Ohio.” “Dad hi oh,” said Charlie. “Oh Hi Oh,” I said. “Dad’s in Ohio.” Pause. “Dad back!”---- 所以这段译文读起来也不太自然。课上再点评……:)
页数 第一页 上一页 5 6 7 8 9 10 [11]