• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 秀才

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 为赞助鲁莽买单【纽约客】

Last week, when fears of a possible collapse of the two companies threatened to spark a major financial crisis, the Treasury Department and the Federal Reserve quickly came up with a rescue package.
上周,因为双房倒闭带来的恐慌可能导致发生一场重大金融危机,财政部及美联储立即推出了一系列拯救方案。

按说这危机应该是发生了的,这“possible”是修饰“collapse”,指两大巨头存在倒闭的可能,正因为可能倒闭也可能不倒闭导致了人们发生恐慌,而这种恐慌则导致了一场重大的金融危机。

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 校园之夜【纽约客】

“校园夜”是没有错,不过作为题目读起来很急促,就好像“回魂夜”般。加个“之”意思没有改变,读起来和缓了不少——至少自己这么认为啦,呵呵。另外,“首映式”我们一般说“出席……的首映”?

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 信心之下,万事迎刃而解
Sense success in dark times.
Hear what your critics say about you.
React positively to negative situations.
Come back after defeat.
Prioritize your possibilities.
Adventure into new territories.
Trade off anxiety for peace.
Face the future unafraid.
Relax under pressure.
 
身陷逆境,感知成功。     身处逆境,预感成功。
虚心倾听,接受批评。     指责在耳,表现谦恭。
面对不利,积极应对。     消极处境,积极由衷。
屡败屡战,越挫越勇。     卷土重来,气势如虹。
诸多可能,优化应对。     权衡利弊,着重发功。
敢于冒险,另辟蹊径。     闯新大陆,冒险前冲。
摒弃忧虑,保持平和。     化解焦虑,平和轻松。
无所畏惧,直面未来。     直面未来,成竹在胸。
面对压力,放松身心。     泰山压顶,谈笑从容。
 
哈哈,搞得押韵点。
最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 不是人人都靠静坐集中注意力 (多动症患者也能专心)

I found that once I forced myself to sit still, my mind went blank or I would find myself daydreaming.
有一次我强迫自己静坐的时候发现,我的大脑一片空白,因为如果不然我可以意识到自己在做白日梦。
这里的once不是有一次吧?应该是“只要,一旦……就……”。
试译一下:我发觉只要我强迫自己坐定,脑子不是变得空空如也就是在发白日梦。