点评了译文
20个轻易赚钱的理念
提几点小小的建议啊:
20 easy money making ideas中的ideas翻译成点子会比较好,理念有点学术化了;
you can only do so much with saving翻译成在省钱方面你能够做的也就这么多了,作者是想说省钱的方法不会超出那100个妙招的范围了;
at some point翻译成到达某个时段(程度),也就是说在节食减肥进行了一段时间后就可以开始锻炼了;
free after rebate是欧美的一种网上购物打折方式,FAR是指在产品原价上减去$返还的价格很低;
you can take advantage of them if you don’t plan on getting any major loans in the next year在这里可以多叙述一下连带的含义:办理贷款银行要考察申请人的信用度及消费状况,而申请人如果在审查您的消费记录时发现办理该行的信用卡只是为了领取礼品,这将会影响贷款额度;
focus groups是指市场调研公司的目标群体;
window commercials是指橱窗促销商业模式;
they take quite a bit of time but you do get fed是指你在参与这些调查时需要花费比较多的时间但是你会得到应有的报酬;
they never matched my plans well enough解释为总是与我的日常计划相冲突会比较好;
dumpster dive翻译成垃圾探索会好一些吧;
以上是我的一些小建议,请参考,如有不适当之处也请指正。
Thx & Regards