最佳评论 5 Stars
03-27
点评了译文 坚强乳癌生存者的经历

面对疾病焕发出来的美丽与坚强,正是她们的魄力所在。

前阵子自己也大病一场,对这点深有感触,要向这些女战士们学习~

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 有趣而可笑的事实(图片)

翻译很认真,文章配图也配得很好,赞一个!很有趣的科普知识

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 一般性家庭疾病的非常规治疗
Well done! Here comes the flower~
最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 专为残疾小朋友设计的三轮车【奇客】

“只要人人都献出一点爱,世间将变成美好的人间”……你让我想起这首歌了。也感谢你贡献这么棒的译文!献花~~!

对了,这篇译文是奇客里的一篇哦,呵呵,麻烦你在译文标题后加上【奇客】便于小组统计译文。Big thanks~!

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 水晶气泡里的时间【奇客】

Good,好文好译~不过你忘了加图片哦!我之前写过一篇关于怎么贴图的帖子,不介意的话参考下咯~

http://www.elanso.com/GroupTopic/KUSYPpT3SOS4VmTDI5PUHvIi.html

 

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 呜隆呜隆~哔哔~【奇客】

恩,同意~

如果意译的话,我觉得“Okay that last bit is optional”翻译成“好吧,要不要撅起你的小嘴是你的自由”会更好吧?呵呵,楼主考虑下~

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 非视觉相机---【奇客】
我来挑刺了~~原文第三行中的“Samsung China ”是否漏译了呢?还有文中首段“Chueh Lee”的两次翻译不一致哦~以及第三段中“一个在以色列赫兹利亚为视觉障碍的教摄影术老师发现,”有点歧义哦,呵呵~分成几个短句会更好理解。其他地方译得都很棒!欢迎你也给我的译文挑挑刺~~
最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 说在“鸟巢”之上【奇客】
我的翻译是:“X沙发”与鸟巢设计的极度相似正是它精巧的设计和健全的功能的最好诠释。
最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文

就……就这么两句呀??

pig-ipede应该怎么解释呢?