• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 举人

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 电影Inglourious Basterds的更多照片

Inglourious Basterds中文名是无耻混蛋,戴罪立功,无良杂种等,但我觉得译成戴罪立功更符合电影内容。电影表述的是二战期间,一群犯了罪的美国士兵原本将要被处以死刑,但是非常时期采取非常政策,他们被允许戴罪立功——深入已被纳粹占领的法国去执行一项危险任务。

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 成功并非竞争:助人终究在助己
标题翻得好棒!译文忠实流畅。鲜花一朵~雪芳加油鸭~
最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 咏夜

寒夜抒怀诗嘛!咻咻翻滴格式工整,话说这样五字五字难度很高诶~

但是需要点名的是作者思维稍稍有些小混乱嘛...

依驻广寒庭很赞~

但是对我滴小咻咻lotus要求是要严格点说俩句滴...

The moon has whispered to me婵娟如细语,这个语法上有些小纠结诶,妞妞举着添进去个如“诉”一般的动词会比较好诶~

Winter's frost crawls towards me冬霜寒我肌,这里crawls没有翻出来,妞妞觉着这个词儿很形象生动的,翻出来增加诗的韵味。逼近啊,缓慢地移动啊什么的。(五字真是很难鸭~)

grip my heart未及里,这里妞妞举着没翻尽,这个里总觉着欠缺了那么一点,heart,心灵(魂魄).

Only hemlock holds promise
Tight as the vine that strangles me,
牢若蔓扼喉
气息犹未绝

这两句也很赞滴~

The darkness needs my starlight暗幕求繁星,这里my没有了,感觉作者是要表达我和这个黑夜的关系。我的星光,是不是说我要做点什么,让自己发发光,好不被众物遗弃(前文提到的)呢?

Death may steal yet another soul,
But with the moon, life prevails

幽冥窃灵魄

月明魂永存

妞妞举着这两个魂魄是不一样的,可以把它翻出来滴~

PS:原文的确很混乱哪~汗~妞妞这才发现莎爷爷的诗歌还是主题鲜明,逻辑清晰的~





 

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 秋林中的女子
等下....Lotus再好好看看...好像有好些些地方理解跟Lotus偏差很大...
最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 The Newborn Rosebud(Costume)
谢谢elanso管理员的鼓励!我一定会再接再厉的!
最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 Carrot can wipe out your wrinkles
雪芳翻得真好~尤其欣赏最后一句的“the opposite”~