这样直白翻译是有些奇怪的,比如说你那句“她说如果能够倒转时间的齿轮只想做一件事,那就是要更多的赤裸。”
要更多的赤裸?““我希望从我12岁到28岁都光着身子,我那个时候看上去很棒。”?????
其实她是后悔没趁年轻身材最好的时候拍些有裸露镜头的片子,青春留白,所以她才有些后悔。
She'd be naked more. 她在好莱坞电影里还是比较保守的,所以她想毫无保留的展现自己吧。。
Would it not sound better to be your partners first and last? Yours and only yours.
first and last是至始至终的意思。
common society 解释为 “社会常识”??
个人很喜欢这篇文章。。这个也是个很严重的社会问题。。
虽说是最后是no sex before marriage,但现在试婚的人这么多,做起来就更加困难了。。
来鸡蛋里面挑挑骨头。
这些意象就叫做“第三空间”,花了令人难以置信的16870小时才完成的。-----后面那句中文念了是不是拗口的?
它竟花了16870个小时才竣工,真是难以置信啊。--会不会好一点。
不错哦。。
不过好像有漏译现象,有两句话没有翻译哦。。 Another funny sex fact is that semen deals with bad breath better than mouth wash.和 It is actually important lest people deviate from the original way of doing it.都没有翻译哦,以后校对一下再上传咯。。