最佳评论 5 Stars
11-13
点评了译文 统一在线音乐价格 不能实践利润最大化

be no way of being or be no way to be : 不可能;(口:没门);bargain basement:廉价(店);outlet: a commercial market for goods or services; a A store that sells the goods of a particular manufacturer or wholesaler 经销店,专营店; 廉价经销店。Filene’s Basement:Filene's Basement, also called The Basement, is a Massachusetts-based chain of department stores. The oldest off-price retailer in the United States, Filene's Basement focuses on high-end goods and is known for its distinctive, low-technology automatic markdown system. As of late 2006, the company operated stores in metropolitan areas of eight U.S. states and Washington, D.C. and uses a 470,000-square-foot (44,000 m2) distribution center in Auburn, Massachusetts. The store's name is derived from the subterranean location of its flagship store, in the basement of the former Filene's department store at Downtown Crossing in Boston, Massachusetts. 以下这段简介是The Basement公司在公司介绍中开始的一段话:A walk through Filene’s Basement is like a walk down 5th Avenue…
…because everywhere you look, you’ll see the same exclusive designer and prestigious store names you’d see in New York, Paris, London and Milan. But there’s one big difference–at the Basement, you’ll experience the thrill of our unbelievable prices. 上面的都搞清楚了,在回过头来看看你的译文,就会发现自己的误译了。

 “I just got a bargain!” 我买到了便宜货;

...the pleasure of having bought something for less than they were willing to pay这段误译。这里的for less指的是:少花钱/付出的少之意;

consumer surplus消费(者)剩余,这是个经济领域的东东,咱也搞不清是什么概念;

the University of Pennsylvania’s Wharton business school:宾夕法尼亚大学沃顿商学院;New research漏译;

...presented nearly 500 undergraduate students at Wharton with clips of the 50 most popular songs on iTunes earlier that month:给沃顿商学院大约500名学生赠送了iTunes上的50 最流行的歌曲片断present...with:赠送; clip:  a short extract from a film or videotape or music :片断;

Data on more than 23,000 song valuations resulted, allowing the professors to get a sense of the actual demand curves for popular songs. 主语Data +谓语resulted;23,000 (song)valuations: 23,000种不同的定价,而不是23,000首歌的定价,注意这里要求定价的还是前面赠送的那50首的歌曲片断;

The exercises showed that even a uniform price per song that maximised revenue among the students was quite high—$2.30 in 2008 and $1.46 in 2009.这段翻译不妥,revenue在这里不是税收,而是收入/收益,maximised revenue最高收益=最高定价(根绝上下文);

下面可能还有一些需要重新理解的,今天没有时间了,自己最好再抽时间看看吧。总体翻译的还是不错的。

鲜花

最佳评论 5 Stars
11-03
点评了译文 世界末日真的会如我们所知的在2012年来临吗?{Translated by Shermee}

“...屠杀他们的家人”中的“屠杀”有过度渲染之嫌,或用词过重。根据维基百科对屠杀的解释: 屠杀指故意对人类进行的一种大量杀戮行为,通常与战争犯罪或暴行相关,屠杀可以是单独行动或有组织行动, 如犹太人大屠杀、南京大屠杀、卢旺达大屠杀、二二八大屠杀等。人权委员会给屠杀下的一个定义是:“屠杀是指在同一地点杀害五人或五人以上,并且受害人没有防卫能力。”[1]除非用做比喻,否则屠杀一词一般不用于针对战斗人员的行为,但对战俘进行的有预谋的大量杀戮却被认为是一种屠杀。还有其他有关“屠杀”的解释也不尽相同:屠杀一词有多种含义,但最通常的含义为故意对人进行的一种大量杀戮行为,通常与战争犯罪或暴行相关。

 ......this people often fabricate excuses not to continue their lives in a responsible fashion, 此句翻译是否有误?或至少与上文所谈有偏差。 我的理解大意是:这些人常常编造借口,不再以负责任的方式生活/这些人以此为借口,开始了颓废、放荡的生活。

 completely out of existence “随之灭绝”似乎就可以了吧?

clay tablets:泥板文书。

Imaginations quickly got carried away creating the 2012 doomsday scenario.这句好像也有问题。这里的creating应该理解为:“编造了”。

全然忽视在玛雅坑墓中常见的碑铭上所记载的伟大的2012年末日之后的漫长时光,其中一个甚至提到了4772年。这一段应另其一行的。

呵呵,有点事,先下了。

有时间再欣赏阁下的佳作。

最佳评论 5 Stars
10-16
点评了译文 LEAVING FOR EVER

 我若离去 后会无期 该题目有待商榷,你所采用的译文当否,则应取决于文章的内容。但有一点可以肯定的是,题目为虚拟语气。下面的可以参考一下:Should I depart, nor do I want a reunion whatsoever. Should I depart, meeting would be indefinite. If I departed, we would never ever meet
等等,还有很多种译法,不一一列举。后会无期: 以后何时相会还没有一定的日期。
出处:北朝·魏衒之《洛阳伽蓝记·大统寺》:“老翁送元宝出,云:‘后会难期。’以为凄恨,别甚殷勤。

红尘: 佛教、道教等称人世为“红尘”。大致可以解释为:life (on earth), Human World, the material world等;

下面确实有很多需要认真斟酌的。

很钦佩你的大胆尝试。继续努力!

鲜花赞!

最佳评论 5 Stars
10-13
点评了译文 重要通知

有两个句子不会译,踌躇了很长时间。many of you are credited in the about page和and with every article - and there have been around 1000 of them!                 1, "be credited 'to' "=someone deserves to be praised for the good things he has done.'in the about page' =in this article;        2,  and there have been around 1000 of them! 是every article的同位语,and there have been around 1000 of them!=about 1000 articles。and with every article - and there have been around 1000 of them!通過每一篇文章 — 共計1000篇左右!—

赞!

最佳评论 5 Stars
10-09
点评了译文 出售好友

 Websites like Twitter and Facebook might lose some of their popularity if users feel they have become a forum for advertising rather than gossip.该句翻译有不到之处。Websites没有翻译出来;their popularity中的their指的是像Twitter 和 Facebook这样的Websites,popularity则是普及/知名度 等意思,大意是:如果用户感觉像Twitter 和 Facebook这样的网站已经从闲聊的地方变成了广告论坛,那么,这些网站则可能会失去知名度。

Facebook, which said on September 15th that it has 300m users, has struggled to make money from them.该句误译。该句的大意应为:拥有3亿用户/会员的Facebook(截至到9月15日),一直在努力从用户身上盈。which said on September 15th that it has 300m users,是非限定性定语从句,至于 on September 15th 翻译时可以处理成:截至到9月15日;300m=300million; from them中的 them指代前面的300m users。 当然具体措辞还可以斟酌。类似的误解也见于比如:“Fans”, who merely express support for a firm, are cheaper.等句子中。

positive buzz。从你的译文中看出,显然没有理解positive buzz的意思,这里的buzz不是business 也不是information;目前中文中还没有固定的译法,根据个人的实践,positive buzz大概可以解释为:正面形象/口碑/热门等,视上下文而定。

除了个别的误译外,有些句子的翻译还是很到位,甚至发挥的很好,例如:It recently launched a type of advertising 最近刮起了一种广告之风;我个人就觉得翻译的不错。

鲜花赞!

最佳评论 5 Stars
09-25
点评了译文 传统的西方婚礼

registry office根据前面提到的get married,registry office应该翻译成,结婚登记处;

 In the US people often get married in a big house, a garden, a park, a hotel, or in a wedding chapel as well as in a church:在美国人们通常在教堂里、大宅里、花园、公园或酒店里举行婚礼。注意,翻译时,应把as well as 后的句子放在最前面。请自己查一下语法书有关as well as 的用法;

不错,不错,很好。赞!

最佳评论 5 Stars
09-17
点评了译文 经济衰退对健康有好处么?

Community Supported Agriculture简称CSA,可翻译成社区支持(型)农业组织。你译文中的“服务”二字应该去掉。

job security:工作保障。

traffic fatalities 应为:交通死亡事故,(你理解为“减少交通工具使用造成”有误)。

In a review of such studies published on Monday, Aug. 31, in the Canadian Medical Association Journal......这句话误解。意思应该为:在评论8月31日周一发表在《加拿大医疗协会期刊》上的该项研究结果时.......Stephen Bezruchka表示;或:Stephen Bezruchka在评论发表在8月31日周一出版的《加拿大医疗协会期刊》的该项研究结果时表示:。或许还可以对句子斟酌,找到更精炼的措辞。

decrease in traffic deaths减少交通死亡。

Adam Coutts of Oxford University, one of the authors of the Lancet study,文章的作者之一、牛津大学的Adams Coutts。 注意:“文章的作者之一”中的“文章”指的是上一段“一组美国和英国的研究者,在六月的《柳叶刀》医学杂志上发表文章”;这里的Lancet study则表示“发表在《柳叶刀》的文章(研究),而不是指《柳叶刀》的作者。

后面没有时间看完了,你自己再仔细审查一下吧。

加油!

鲜花赞!!!

 

最佳评论 5 Stars
08-18
点评了译文 太阳依旧升起

be tripled to 翻了两番或增加了三倍;be more than tripled to 翻了两番或增加了三倍之多;had more than tripled to 18.3 %.番了两番之多,达到了18.3 %(翻n番,就是乘以2的n次方,所以翻2番就是原来的四倍,也就是增加了三倍....)。很多人在翻译这样的表示都容易搞错。

鲜花赞!

 

最佳评论 5 Stars
08-06
点评了译文 知识如何影响创新能力

佳译。鲜花赞!

个别的问题值得探讨,题目中的Hurt之所以翻译成“影响”,相信你肯定也经过了一些思考,到底应该是“损害、伤害”还是你所选用的“影响”。其实把文章翻译完了再回过头来确定Hurt的中文选词就应该清楚了。我觉得选用“影响”显然不到位。

The brothers Heath bring this to life...句中的bring this to life=bring something to life:to restore vitality to something, such as a performance, a story, etc. 没有正确的表达出来。

Managers who have spent their entire lives working in an industry often suffer from the curse of knowledge中的Managers翻译为“管理者”为好。

谢谢分享!

最佳评论 5 Stars
07-31
点评了译文 快乐为因,成功为果?

 Does Happiness Lead to Success? Part 1: Work 快乐会带来年成功吗?第一部分:工作。

 Most people see happiness as a response to good things happening; a natural assumption to make,.....= Most people see happiness as a response to good things happening and most people see happiness as a natural assumption to make,...... 语法清楚了,就好办了。这一段因为语法为理解透,翻译得就很勉强,as a natural assumption to make也没有翻译对。

£: 英镑(的标志),不是马克

文章很长,也有一定的难度,翻译得还是不错的,但也有一些问题,今天没有时间了邓友时间在看看。

赞!

 

最佳评论 5 Stars
07-29
点评了译文 男人懂浪漫吗?
“gushing over chick romance movies 这里面的chick一词难道是令人起鸡皮疙瘩的意思? ”chick 是俚语“少女、小妞、少妇”等等之类的意思,是轻微的冒犯语。当然随着社会的发展,在朋友之间或熟人使用该俚语,也不算什么冒犯了,顶多是开个玩笑而已。不过,最好还是不要使用这个词来说某某女孩子。如果说某某女人/孩是cheap chick,那可就是骂人了。当然,在男孩子的心目中hot chick可是绝对漂亮、性感的小妞(辣妹)啊,女孩反而愿意听到这种赞扬。言归正传,gushing over chick romance movies 里的chick 就是指的少女/女孩,全句的意思是:滔滔不绝地闲聊少女罗的曼爱情电影。
鲜花赞!
最佳评论 5 Stars
07-28
点评了译文 黄帝

or the Yellow Emperor:或者‘黄帝’。这里依然是‘黄帝’而不是‘皇帝’。

ancestor of all Han Chinese. 汉民族的祖先。

One of the legendary Five Emperors传说中的五帝之一。

文章虽短,但难度不小,涉及很多历史知识,能翻译成这样,实属不易。

不赞才怪!

最佳评论 5 Stars
07-14
点评了译文 2009年世界斯诺克台球锦标赛

overnight lead:上场领先;taking:包揽; compatriot:同胞;clearance:清杆,不表示清台的意思;epic:史诗般的(可否引申为:空前绝后的?)

He delighted the Beijing crowd by coming from 4-1 down to beat Hendry 9-5 in the final. 在决赛中,他在4:1落后的形势下,以9:5一举击败亨得利,让中国(这里的北京泛指中国)的观众欢呼雀跃。需注意 in the final的用法;“欢呼雀跃”而不是“欢呼跃雀”。down: 在体育用语中表示“比分得分落后”等,与译文中的“弱势”相差甚远。

O’Sullivan is a favourite to win this year’s championship 你的理解是正确的,如果修辞上在考虑一下就更好了。 favourite: 最有希望获胜者
1,person or thing liked most: somebody or something that is liked most of all or preferred to all others
2,competitor most likely to win: a competitor considered to be the most likely to win, especially in a horserace.

Yet O’Sullivan is anything but complacent. After the game he was asked ......问到......

仅供参考

鲜花赞!

最佳评论 5 Stars
07-09
点评了译文 十一种企业不用裁员来降低成本的方法

Following, are twelve ways that these praiseworthy businesses are avoiding layoffs and staying the course.以下是十一种值得称道的避免裁员而坚持到底的方法。如果翻译成: 以下是企业避免裁员并得以生存的十一种做法,这些企业的做法值得赞赏。that these praiseworthy businesses are avoiding layoffs and staying the course修饰ways;而praiseworthy则修饰businesses 。

1,  is not the most popular tactic漏译。it is infinitely preferable to losing one’s job.应该是:‘至少不至于丢掉工作’之意

2,Offering flexible scheduling:提供/安排灵活的工作时间。题目的翻译应该尽可能地参考语境来决定最终的选词。 By requiring employees to be present for “peak” hours but letting them choose their remaining schedule,该句翻译有误,自己再看一下。

3,employment budget:就业预算≠工作预算。

4,executive-level bonuses主管者的奖金/高层管理人员的奖金。A sense of shared sacrifice that gives employees less reason to protest their own pay cuts (if they become necessary).请在仔细推敲译文。

6,imposing mandatory holidays强制休假,更好。 living paycheck to paycheck靠薪水生活;paycheck:薪水≠支票。

第八条应该重新组织一下。

10,Going hand-in-hand with hiring freezes are salary and raise freezes把‘紧密协作’改为‘密不可分’。

总体不错。鲜花赞!

最佳评论 5 Stars
06-29
点评了译文 让你放慢生活节奏,尽情享受人生的十大秘诀

翻译成“回味无穷”也未尝不可,但总觉得没有完全准确地表达出go a long way的准确意义。go a long way更准确的表示是:大有帮助。

go a long way:
1. 有用

2. 大有帮助

3. 可以维持很久
go a great way (对...)非常有效, (对...)大有帮助; 可以维持很久
go a long way (对...)非常有效, (对...)大有帮助 ; 可以维持很久
go a good way with (对...)非常有效, (对...)大有帮助; 可以维持很久

4. (对...)非常有效, (对...)大有帮助
一篇翻译的很好,很难的的译文,鲜花赞!

最佳评论 5 Stars
06-29
点评了译文 Hybrid Car

混合动力车

混合动力汽车(Hybrid Electrical Vehicle,简称HEV) 是指同时装备两种动力来源——热动力源(由传统的汽油机或者柴油机产生)与电动力源(电池与电动机)的汽车。通过在混合动力汽车上使用电机,使得动力系统可以按照整车的实际运行工况要求灵活调控,而发动机保持在综合性能最佳的区域内工作,从而降低油耗与排放。

根据混合动力驱动的联结方式,混合动力系统主要分为以下三类:

一是串联式混合动力系统。串联式混合动力系统一般由内燃机直接带动发电机发电,产生的电能通过控制单元传到电池,再由电池传输给电机转化为动能,最后通过变速机构来驱动汽车。在这种联结方式下,电池就象一个水库,只是调节的对象不是水量,而是电能。电池对在发电机产生的能量和电动机需要的能量之间进行调节,从而保证车辆正常工作。这种动力系统在城市公交上的应用比较多,轿车上很少使用。

二是并联式混合动力系统。并联式混合动力系统有两套驱动系统:传统的内燃机系统和电机驱动系统。两个系统既可以同时协调工作,也可以各自单独工作驱动汽车。这种系统适用于多种不同的行驶工况,尤其适用于复杂的路况。该联结方式结构简单,成本低。本田的Accord和Civic采用的是并联式联结方式。

三是混联式混合动力系统。混联式混合动力系统的特点在于内燃机系统和电机驱动系统各有一套机械变速机构,两套机构或通过齿轮系,或采用行星轮式结构结合在一起,从而综合调节内燃机与电动机之间的转速关系。与并联式混合动力系统相比,混联式动力系统可以更加灵活地根据工况来调节内燃机的功率输出和电机的运转。此联结方式系统复杂,成本高。Prius采用的是混联式联结方式。

根据在混合动力系统中,电机的输出功率在整个系统输出功率中占的比重,也就是常说的混合度的不同,混合动力系统还可以分为以下四类:

一是微混合动力系统。代表的车型是PSA的混合动力版C3和丰田的混合动力版Vitz。这种混合动力系统在传统内燃机上的启动电机(一般为12V)上加装了皮带驱动启动电机(也就是常说的Belt-alternator Starter Generator, 简称BSG系统)。该电机为发电启动(Stop-Start)一体式电动机,用来控制发动机的启动和停止,从而取消了发动机的怠速,降低了油耗和排放。从严格意义上来讲,这种微混合动力系统的汽车不属于真正的混合动力汽车,因为它的电机并没有为汽车行驶提供持续的动力。在微混合动力系统里,电机的电压通常有两种:12v 和42v。其中42v主要用于柴油混合动力系统。

 
第四代的混合动力车——Hybrid X
二是轻混合动力系统。代表车型是通用的混合动力皮卡车。该混合动力系统采用了集成启动电机(也就是常说的Integrated Starter Generator,简称ISG系统)。与微混合动力系统相比,轻混合动力系统除了能够实现用发电机控制发动机的启动和停止,还能够实现:(1)在减速和制动工况下,对部分能量进行吸收;(2)在行驶过程中,发动机等速运转,发动机产生的能量可以在车轮的驱动需求和发电机的充电需求之间进行调节。轻混合动力系统的混合度一般在20%以下。

三是中混合动力系统。本田旗下混合动力的Insight, Accord 和Civic都属于这种系统。该混合动力系统同样采用了ISG系统。与轻度混合动力系统不同,中混合动力系统采用的是高压电机。另外,中混合动力系统还增加了一个功能:在汽车处于加速或者大负荷工况时,电动机能够辅助驱动车轮,从而补充发动机本身动力输出的不足,从而更好的提高整车的性能。这种系统的混合程度较高,可以达到30%左右,目前技术已经成熟,应用广泛。

四是完全混合动力系统。丰田的Prius 和未来的Estima属于完全混合动力系统。该系统采用了272-650v的高压启动电机,混合程度更高。与中混合动力系统相比,完全混合动力系统的混合度可以达到甚至超过50%。技术的发展将使得完全混合动力系统逐渐成为混合动力技术的主要发展方向。

以上各种不同的混合方式,都能在一定程度上降低成本和排放。各大汽车厂商在过去的十几年,通过不断的研发投入,试验总结,商业应用,形成了各自的混合动力技术之路,而在市场上的表现也是各具特色。

 
混合动力发动机
应该说,中国汽车业的发展思路应该转移到务实而量力而行的方向了。氢动力燃料电池车,是一项必须关注的前沿技术,但仅仅是“关注”即可。而混合动力车的研发倒应该是当务之急。一是混合动力车并非什么远在天边的高科技,又有成熟的商品化车型可借鉴。二是混合动力车特别适合中国大城市交通普遍拥堵,汽车频繁制动的国情,节能治污的效果可以发挥到极致。

其实,如果中国的油价继续攀升或实行燃油税,道路拥堵又难以根本改善,市场的混合动力车的需求就会非常迫切。合资生产或者进口混合动力车,估计很快就会被精明的生产商或经销商提到议事日程。混合动力车将是中国车市的新商机。

因此可以看出,Hybrid Car指的是同时装备两种动力来源——热动力源(由传统的汽油机或者柴油机产生)与电动力源(电池与电动机)的汽车。而不是两种硬件混合的意思。你的标题Hybrid Car翻译显然欠妥。我倒是觉得如果把这个标题翻译成:Hybridization of Car and Motorbike可能更合适,阁下以为如何呢?

Hybridization:【物理学】混合化

鲜花赞!

最佳评论 5 Stars
06-15
点评了译文 另外25件你婆婆(岳母)不会告诉你的事[读者文摘]

说句实话,这篇文章看似简单,但翻译起来却不容易,比如:how-to manual就很含糊,使人感到模棱两可。能翻译到你这样的水平,很不容易。鲜花赞。

一下几处个人意见,仅供参考:

1,这里的how-to manual根据语境,理解为"婚姻指南"如何呢?

2,Share your mother-in-law stories. Does she say things you would rather she kept to herself? Or is she more likely to keep mum and leave you guessing?

多听听婆婆的故事/(意见/想法等,视语境而定)。你不至于让她把想法/意见憋在肚子里吧?不然,她会保持沉默,让你去猜她的想法/意见吧。

这里的stories并不一定指“故事”,Or在此可能是:否则,要不然之意。Or is she more likely to keep mum and leave you guessing?直译是,不然,她是否会保持沉默,让你去猜她的意见呢?


         3,.....But it would be nice if you did.
        如果你叫我妈妈,我当然高兴了。

4,......I don't want to waste it by fighting.你把fighting翻译成“战争”未尝不可,如果翻译成“争吵”中如何呢?

5,We're from different generations,我们不是同一代人......,是否比“我们生活在不同的时代”更恰当?

6,What I want most can't be wrapped in a box or bought online. I just want to be loved.
我最想要的东西不是礼品盒或在网上买的什么东西,......

个人理解,时间有限,未必正确,仅供参考!

最佳评论 5 Stars
06-05
点评了译文 报刊杂志的价值

political thriller: 政治悬念片:A political thriller is a thriller that is set against the backdrop of political power struggle. They usually involve various plots, rarely legal, designed to give political power to someone, while his opponents try to stop him from getting it. They can involve national or international political scenarios.

 Washington Globe  华盛顿环球报 (专有名词)

 Crowe’s character, Cal McAffrey, ...由克劳扮演的卡尔·麦卡弗瑞

that kind of dogged journalism is under siege from owners who want a better return on their investment...under siege :在这里可以理解为:受到...责难/刁难/炮轰

As I am quoted in Schulz’s story:... 正如舒尔茨的文章引述/引用我的话说:...

dedicated reporters: 具有奉献精神的/尽心敬业的记者

翻译的很好,赞!

 

 

最佳评论 5 Stars
05-29
点评了译文 简单开启优质新生活

一般来说,morning ritual在特定的场合下翻译成“晨礼”应该是可以的,尤其是宗教方面的东东,但是并非一看到morning ritual就一定要翻译成“晨礼”,ritual除宗教以外更重要的含义是:unchanging pattern: a pattern of actions or words followed regularly and precisely or an established and prescribed pattern of observance ,中文解释大概的意思就是,例行公事。从My morning ritual这一节的内容里就看出来,并非“晨礼”,而是早晨醒来习惯性地要做的各项事情。因此把My morning ritual理解成:‘早晨必做的事情’之类的,你说呢?

后面提到的许多 ritual也都应该从这个出发点考虑。

鲜花赞

页数 [1] 2 3 4 5 下一页 最后一页