• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 举人

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 梦逝无痕

译文很流畅,看得出译者是感受到了原文的意境,带着通感来翻译出这么好的一篇作品。

从更专业的角度来严格要求,译文有些地方不够精确,比如:For hours I would dance as if people were watching me. -快得我仿佛感觉到四周有许多观众在注视着我- " For hours" 没有翻译出来,比如可以译为:我跳起舞来,一跳就是数小时,仿佛观众们正在注视着我。

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 何为信任?
Good article, to trust to make life simple!
最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 中国博客之所在

佩服楼主的谦虚精神,看了你的译者注和你发的帖子,我冒昧说点建议:

有两方面需要改进: 1) 标点符号要保持中文格式,比如句号,应该用“。”而不是“.” 2) 中文译文的翻译腔比较重。翻译好之后,自己读读,问一下自己,从行文措辞来看,这像是用中文直接写出来的,还是明显看出是翻译过来的?

比如:Western journalists have long lauded China's blogs as edgy, provocative and balanced alternatives to China's official newspapers.  西方记者对中国博客观点尖锐,话题争议以及平衡中国官方报纸利弊方面赞美久之.

这样改,大家觉得如何:西方记者对中国的博客一直都赞赏有加,认为中国的博客在表达尖锐观点、激发争议、平衡言论方面做的很好, 成为除了中国官方报纸之外的又一股力量。

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 司他汀正扰乱您的记忆吗?
实用,谢谢,我收藏了
最佳评论 5 Stars
2008
最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 地球上十大最危险的地方
about 6000 pedestrains die on the streets 大约有6000个路人在街头被杀 --- 如果翻译成“大约有6000行人命丧街头”会更精确,因为英文是die on the street, 他们为必全是被杀的,或许是交通事故。杀人一般也不选在大街上动手吧?



最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 《当你老了》新译,诗经体
谢谢petty的建议,已经把《当你老去》改为《当汝暮年》了