点评了译文
中国博客之所在
佩服楼主的谦虚精神,看了你的译者注和你发的帖子,我冒昧说点建议:
有两方面需要改进: 1) 标点符号要保持中文格式,比如句号,应该用“。”而不是“.” 2) 中文译文的翻译腔比较重。翻译好之后,自己读读,问一下自己,从行文措辞来看,这像是用中文直接写出来的,还是明显看出是翻译过来的?
比如:Western journalists have long lauded China's blogs as edgy, provocative and balanced alternatives to China's official newspapers. 西方记者对中国博客观点尖锐,话题争议以及平衡中国官方报纸利弊方面赞美久之.
这样改,大家觉得如何:西方记者对中国的博客一直都赞赏有加,认为中国的博客在表达尖锐观点、激发争议、平衡言论方面做的很好, 成为除了中国官方报纸之外的又一股力量。