• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 童生

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 小布什正在失去民心

我觉得文章整体流畅,通顺,意思明确,但是这篇是类似新闻报道的东西吧?我觉得如果语言上更加简练会比较好。比如说开头第一句的翻译,有一点啰嗦,“如果没有人能听得到荒无人烟的树林中倒下一棵树的话”总觉得有点别扭,“听”与“倒下一棵树”似乎对不上号,不符合逻辑。我自己翻了一下:一棵树在荒芜的森林中倒下,不会有人理睬,那么,当一位总统不再受大众欢迎——又有谁会去听他的声音?

感觉自己翻得还不是最满意,毕竟水平有限,希望好心的同学帮忙想想更好的~~