2008
点评了译文
为赞助鲁莽买单【纽约客】
The main reason for the change was surprisingly mundane: accounting.
这种变化背后的诱因实在令人惊讶的平淡无奇:出于会计因素。
据查“accounting”有“n. 会计学,清算帐目”的意思,文中用“清算账目”似乎好理解些。
as the recent crisis made clear, the U.S. was still responsible for those debts
随着目前危机的发展,还是让隐藏的一切显露出来——美国仍然为这些债务负责
“make clear”译作“某事情明朗化”似乎好理解一些。
That’s why, in recent weeks, investors finally lost faith in them.
这就是何投资者在近几周对“双房”丧失了信心。——少了个“为”字(why——为何)
稍加润色:那就是为何投资者们在近几周内最终对“双房”丧失了信心。
Whatever their sins, Fannie and Freddie clearly couldn’t be allowed to fail, but that’s no argument for letting them go on as they are.
不管他们的原罪如何,很明显,“双房”不能被允许破产,但同样毫无争议地,他们不可能有过去那样的日子了。
润色一下,呵呵:不管它们造了什么孽,“双房”很明显不能被允许倒下,但无可辩驳的是,再也不能让它们像现时这样风光下去了。