• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 秀才


2008
点评了译文 动物寓言三则【纽约客】
谢谢指正,共同提高翻译水平!

2008
点评了译文 为赞助鲁莽买单【纽约客】

The main reason for the change was surprisingly mundane: accounting.
这种变化背后的诱因实在令人惊讶的平淡无奇:出于会计因素。
据查“accounting”有“n. 会计学,清算帐目”的意思,文中用“清算账目”似乎好理解些。

as the recent crisis made clear, the U.S. was still responsible for those debts
随着目前危机的发展,还是让隐藏的一切显露出来——美国仍然为这些债务负责
“make clear”译作“某事情明朗化”似乎好理解一些。

That’s why, in recent weeks, investors finally lost faith in them.
这就是何投资者在近几周对“双房”丧失了信心。——少了个“为”字(why——为何)
稍加润色:那就是为何投资者们在近几周内最终对“双房”丧失了信心。

Whatever their sins, Fannie and Freddie clearly couldn’t be allowed to fail, but that’s no argument for letting them go on as they are.
不管他们的原罪如何,很明显,“双房”不能被允许破产,但同样毫无争议地,他们不可能有过去那样的日子了。
润色一下,呵呵:不管它们造了什么孽,“双房”很明显不能被允许倒下,但无可辩驳的是,再也不能让它们像现时这样风光下去了。

 


2008
点评了译文 为赞助鲁莽买单【纽约客】
facilitate the flow of credit to farmers
推动大笔贷款涌向农民
何不用“流向”?另外我觉得“农民”译作“农户”好些。
最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 为赞助鲁莽买单【纽约客】

Last week, when fears of a possible collapse of the two companies threatened to spark a major financial crisis, the Treasury Department and the Federal Reserve quickly came up with a rescue package.
上周,因为双房倒闭带来的恐慌可能导致发生一场重大金融危机,财政部及美联储立即推出了一系列拯救方案。

按说这危机应该是发生了的,这“possible”是修饰“collapse”,指两大巨头存在倒闭的可能,正因为可能倒闭也可能不倒闭导致了人们发生恐慌,而这种恐慌则导致了一场重大的金融危机。


2008
点评了译文 为赞助鲁莽买单【纽约客】

hen do the words “not guaranteed” actually mean “guaranteed”? Whenever the mortgage giants Fannie Mae and Freddie Mac are involved.
什么时候,“无保证”实际意味着“有保证”?当事情发生在房贷抵押巨头房利美和房地美上的时候。
调整一些语序:当事情发生在房贷抵押巨头房利美和房地美上的时候,“无保证”什么时候能在实际上意味着“有保证”。
或者润色一下:每当房贷抵押巨头房利美(Fannie Mae)和房地美(Freddie Mac)卷进来的时候,“没有保证”这样的表态何时才能在实际上意味着“有保证”?


2008
点评了译文 为赞助鲁莽买单【纽约客】
hen do the words
什么时候
是When吧,是不是漏掉了?

2008
点评了译文 结婚警戒:男女同志看过来

谢谢指点。当初确实为此费了一些脑筋。
刚看文章开头部分的时候,我原来想按照中学时对a (small) number of词组的理解“少量的,少数的”
翻译为“少数人”,但是看了下文,觉得少了点感情色彩,于是在权衡再三之后选了一个含有愤青口吻的“一小撮人”。
现在看来这样翻译也有不妥,谢谢指正。
我百度了一下:a small number of
在“08年温家宝总理答记者问”中找到一种翻译:
在这起事件中,极少数人打伤以至致死无辜群众,手段十分残忍
In this incident, a small number of violent rioters attacked or even killed innocent people with extreme cruelty.
但是代表的感情色彩是站在不同立场的。
因此,暂时取回中性一点的“一小部分人”吧。


2008
点评了译文 影响大选的外国人【纽约客】

America’s rise to global power,应该译作“美国上升为世界性大国”
the Three-I League,“3-I联盟”这样看起来比较好些,不容易引起误解。


2008
点评了译文 可爱的呼啦手【纽约客】
翻译的很地道哦。加油啊!

2008
点评了译文 音乐天才出自苦练?

是啊,为了宣传的需要——勤劳是中华民族的传统美德,我们故意忽略的灵感的重要性!

没有灵感而勤劳的,那与牛何异?


2008
点评了译文 这难道不是浪漫吗?【纽约客】
我对长文十分头痛,不过喜欢挑人家的刺,呵呵。

2008
点评了译文 这难道不是浪漫吗?【纽约客】

“浪漫”(Romantic)有译作“罗曼蒂克”,用在标题上似乎更为适合。

witty, and wealthy 译作“聪明而又富贵”,应该是“聪明而又富有”?很少听说用“富贵”来形容人的。

http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl
ci•pher
2 [C] (formal, disapproving) a person or thing of no importance: To her employers she was a mere cipher, with no human feelings at all.
译作“人”未能体现感情色彩呢。



2008
点评了译文 教你14招开胃小菜之——整蛊派对【纽约客】

http://www.thepastry.com/145.html

法式家乡面包 Country Bread

dsc05101.jpg

具有黑麦面包的特有口味,表皮口感脆硬,内层韧劲十足,是略带微酸的德式风格

The country Bread is made by rye bread with the slightly sour taste. It has a great crust, holey interior that is both moist and rustic. It is amazing plain or toasted, as a sandwich bread or simply cut and served with butter.

 

 

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 校园之夜【纽约客】

“校园夜”是没有错,不过作为题目读起来很急促,就好像“回魂夜”般。加个“之”意思没有改变,读起来和缓了不少——至少自己这么认为啦,呵呵。另外,“首映式”我们一般说“出席……的首映”?


2008
点评了译文 完美男人,完美女人

我想该笑话只是为了安慰(或者说揶揄)一下女人们吧:不要做白日梦了,你们心目中的完美男人就像精灵一样虚幻。


2008
点评了译文 校园之夜【纽约客】

School Night
译作“校园夜”何不在“夜”前加进一个“之”字呢?
这样读起来顺口一些而且也明白得多:校园之夜。

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 信心之下,万事迎刃而解
Sense success in dark times.
Hear what your critics say about you.
React positively to negative situations.
Come back after defeat.
Prioritize your possibilities.
Adventure into new territories.
Trade off anxiety for peace.
Face the future unafraid.
Relax under pressure.
 
身陷逆境,感知成功。     身处逆境,预感成功。
虚心倾听,接受批评。     指责在耳,表现谦恭。
面对不利,积极应对。     消极处境,积极由衷。
屡败屡战,越挫越勇。     卷土重来,气势如虹。
诸多可能,优化应对。     权衡利弊,着重发功。
敢于冒险,另辟蹊径。     闯新大陆,冒险前冲。
摒弃忧虑,保持平和。     化解焦虑,平和轻松。
无所畏惧,直面未来。     直面未来,成竹在胸。
面对压力,放松身心。     泰山压顶,谈笑从容。
 
哈哈,搞得押韵点。

2008
点评了译文 红色为什么那么有趣?【纽约客】

What’s So Funny About Red?
红色为什么那么有趣?

作为标题出现两个么,读起来有点拗口。
不如译作:红色为何如此滑稽?或红色为何那么有趣?

不过我觉得funny译作有趣似乎呆板了些。

 

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 不是人人都靠静坐集中注意力 (多动症患者也能专心)

I found that once I forced myself to sit still, my mind went blank or I would find myself daydreaming.
有一次我强迫自己静坐的时候发现,我的大脑一片空白,因为如果不然我可以意识到自己在做白日梦。
这里的once不是有一次吧?应该是“只要,一旦……就……”。
试译一下:我发觉只要我强迫自己坐定,脑子不是变得空空如也就是在发白日梦。


2008
点评了译文 不是人人都靠静坐集中注意力 (多动症患者也能专心)

首译就搞上了长篇而且有这么多专业词汇的文章,崇拜中!

多多指教哦。

页数 [1] 2 下一页 最后一页