截图应该就是文章中的几幅吧
Although it’s not shown in the screenshot,这里的意思就是应该说page loading progress indicator没在上面的截图里显示啊,这只是我的意见,你可以再仔细看看,到底是不是这样的。
in line with something: similar to something, in line with应该是与。。。一致吧,所以这儿的翻译好像有点不太准确吧。
decide what the sentence should be for not loving the right person,这句话好像翻的有点问题吧。
These are likely to change before that version is released,这句话是不是可以翻成在新版本发布前,这些界面都可能会发生改变?
screenshot,应该是截图吧
1) Greater cost savings, as executive salaries are higher than rank-and-file,这个能不能翻成1)这样更能节约开支,因为高管比普通员工拿的多?
我把标题翻成了:企业不用裁员就能降低成本的11种方法,这样可以吗?
可以把题目翻成“专访西点军校首位女招生主任”吗?
翻的真好。附加的Tonight I can write也很不错
你想问的是Post这个词应该怎么翻吧?
我感觉这儿翻海报不是很合适吧,毕竟这儿没出现海报啊。post在英文中有海报的意思,但是这儿是不是可以把它翻成文章呢。这个只是我的拙见,仅供参考。
翻译的真不错啊。
if not impossible, 是不是可以翻成如果可能的话,使用正反译法?
and it's painful to hear,这个译法我很喜欢,因为通常我不会把这个翻译放到最后,不过看来,放到最后来翻译这句还恰到好处了。
low-level, 在文中应该可以翻为,处于劣势的一方。这句话,如果我来翻的话,我会翻成:许多国家向处于劣势的朝鲜发出通牒,要求其放弃核武器。
responsible for a sixth of the global economy,这个是不是可以翻成,在世界经济体中排名第六。
还有,friends是否可以翻成盟友呢?