08-12
点评了译文 男人懂浪漫吗?
第一句,应该翻成,我们经常从女性的角度来定义“浪漫”,这样是不是更准确啊?

08-11
点评了译文 火狐浏览器 4:去掉那些我们不再需要的部分

截图应该就是文章中的几幅吧

Although it’s not shown in the screenshot,这里的意思就是应该说page loading progress indicator没在上面的截图里显示啊,这只是我的意见,你可以再仔细看看,到底是不是这样的。


08-10
点评了译文 iPhone将在中国出售
谢谢评论,我的措辞一直存在问题, 感谢帮我矫正。

08-09
点评了译文 你应该爱谁?

in line with something: similar to something, in line with应该是与。。。一致吧,所以这儿的翻译好像有点不太准确吧。

decide what the sentence should be for not loving the right person,这句话好像翻的有点问题吧。

最佳评论 5 Stars
08-09
点评了译文 火狐浏览器 4:去掉那些我们不再需要的部分

 These are likely to change before that version is released,这句话是不是可以翻成在新版本发布前,这些界面都可能会发生改变?

screenshot,应该是截图吧

 


08-07
点评了译文 十一种企业不用裁员来降低成本的方法

1) Greater cost savings, as executive salaries are higher than rank-and-file,这个能不能翻成1)这样更能节约开支,因为高管比普通员工拿的多?

我把标题翻成了:企业不用裁员就能降低成本的11种方法,这样可以吗?


08-07
点评了译文 西点军校首位女行政长官上任【读者文摘】――giaherself版

可以把题目翻成“专访西点军校首位女招生主任”吗?


08-07
点评了译文 iPhone将在中国出售
谢谢更正

08-06
点评了译文 15个鲜为人知的奇妙科学事实
很长啊,看了些,翻得很好,不过,to incite her worker bees to fight for her ,这句话好像没译。

08-06
点评了译文 今夜我可以写下最悲伤的诗句

翻的真好。附加的Tonight I can write也很不错


08-06
点评了译文 领导们: 听听营销人员的意见吧!

你想问的是Post这个词应该怎么翻吧?

我感觉这儿翻海报不是很合适吧,毕竟这儿没出现海报啊。post在英文中有海报的意思,但是这儿是不是可以把它翻成文章呢。这个只是我的拙见,仅供参考。


08-05
点评了译文 领导们: 听听营销人员的意见吧!

 if not impossible, 是不是可以翻成如果可能的话,使用正反译法?

and it's painful to hear,这个译法我很喜欢,因为通常我不会把这个翻译放到最后,不过看来,放到最后来翻译这句还恰到好处了。


08-05
点评了译文 克林顿说:北韩“没有朋友”;必须撤出核武器

low-level, 在文中应该可以翻为,处于劣势的一方。这句话,如果我来翻的话,我会翻成:许多国家向处于劣势的朝鲜发出通牒,要求其放弃核武器。

responsible for a sixth of the global economy,这个是不是可以翻成,在世界经济体中排名第六。

还有,friends是否可以翻成盟友呢?