Elanso
Reliable Translation Transaction Platform and Translation Community
Log On
|
Free Registration
Home
Find a Translator
Study
Translate
▼
Practice
Initiate
Ongoing
Appreciate
Digged Most
Commented Most
Flowered Most
Latest Articles
Group
Profile
▼
vickychen's Homepage
Resume
Community
Resume Languages:
English
Chinese(simplified)
vickychen's translations
3
vickychen
05-11
实干者会成功, 空想者未必会失败!
411 Readers
|
4 Comments
Flowers:
2
2
vickychen
05-10
麦当劳要为小镇供电了
133 Readers
|
0 Comments
Flowers:
1
0
VICKYCHEN
05-09
不得不去南卡罗莱纳州的桃金娘海滩的六大原因 (南部小道风景)
267 Readers
|
0 Comments
Flowers:
1
1
vickychen
05-09
单亲妈妈们,你们可知道自己的孩子迷失在网络的那个地方吗?
132 Readers
|
0 Comments
Flowers:
0
2
vickychen
05-03
或许我们已经发现外星人,只是没有意识到罢了
351 Readers
|
3 Comments
Flowers:
1
3
vickychen
05-02
太空垃圾- 地球上(外)最奇怪的垃圾
171 Readers
|
3 Comments
Flowers:
1
1
vickychen
05-02
脚痛困扰着你吗?(助你愈伤)
386 Readers
|
4 Comments
Flowers:
1
1
vickychen
05-02
有趣的家具
204 Readers
|
2 Comments
Flowers:
1
13
vickychen
04-26
杀价小贴士---血拼必备
333 Readers
|
4 Comments
Flowers:
3
Diggs
More
Community
Project
Translation Points:
38
Articles:
9
Readers:
3134
Daily Readers: 152
Today's Readers: 19
Yesterday's Readers: 95
Comments: 20
No projects completed.
Choose the Translator
Not available now
vickychen
Offline
Contact Me
Contact Me
Please choose a messaging service to communicate with the other party.
Unsuccessfully operated, the other party didn't offer any instant messaging account.
Message
Add as Like-mind
vickychen's Articles(9)
vickychen's Buddies(1)
vickychen's Groups
vickychen's Drill-downs
vickychen's favourites
vickychen's Collections
vickychen's Subscriptions
Comments from vickychen(5)
Latest Article comments
20
11 Flowers
0 Rotten Eggs
maggielee
06-25
It's so cute, I don't need it, but it's really attractive, can you take $XXX for it?" 呵呵,是的,这个方法非常有效...
vickychen
05-16
对于luminousluna 的翻译建议回答: 你这么翻是按照原文直译,不能说错,但我觉得根据后面他的解释,我原来那么译可能更符合汉语习惯吧~~还是谢谢你的建议和支持!:)
luminousluna
05-15
失败更糟的是, 你连试也不试.——说得太好了!
luminousluna
05-15
没有用于任何用途的信息都是无用的 这句话说得多好啊!但是—— 如果我从此因这句话而收益,那今天的这篇文章对我来说是有用的; 反之,如果我虽然明白了这个道理,却还是像以前一样,和别人一样,阅读许多...
luminousluna
05-15
I第4段:in fact, I read two kinds of books/blogs/anything readable. 您的译文:事实上, 我认为有两种书/博客具可读性. 我可以建议这...
jessiewu0539
05-09
我得水平有限,就不点评了,来踩踩你~
vickychen
05-07
这些家具真的是很有创意呢~~~~
vickychen
05-07
女生为了美丽可是要付出代价的啊~~不过我都不喜欢穿高跟鞋的~~
litsword
05-07
那括号里的not是起补充强调作用了,谢谢vickychen的解答,让偶恍然大悟了 :P
vickychen
05-07
对qing tai问题回答:对于“忽略了可能有些可以适应完全不同世界的生命”你的这种译法比较简洁,可以采纳哦~~但是把第二个把“生物”改成“智慧生物”就太具体化了,因为科学家们寻找的只是生物,即使它只...