2008
点评了译文 你能从你的顾客那得到多少?

比满意度更重要的或主动向其他人推荐此组织的方面,是这些“所有权”行为能让某些顾客比其他人更有价值。

这句话,我看了好久没有看明白是什么意思.个人觉得文章还是有一些翻译腔。本人觉得 ownership  在这里 翻译成“所有权”,可能让整个的句子显得不知道要讲什么。 我也去查了一些资料,没有想到更好的解释。

基于一项调研的结果变成了一个咒语   这句话也是, 不知道是讲什么?

呵呵,我也查查,不过看出来 xiaoxiao17 还是很认真的,不过整篇文章的阅读下来,还是有些别扭。希望有时间能多多交流。

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 Digger(掘客)必备的12种工具

很流畅,鲜花一朵

For future reference, feel free to bookmark this article at del.icio.us

For future reference  是 备查,为将来作参考 的意思

feel free to  尽管

整句话翻译成:为了便于随时的查阅,大家尽管提交这篇文章到美味标签(Del.icio.us)  (注:del.icio.us是一个国外的标签网站,类似于网络收藏夹 )

希望能看到Xuepeng 多翻译这方面的文章。很有用的文章。


2008
点评了译文 人不堪比金雀花:第一部分【纽约客】
你是不是在国外待过?觉得翻译出来的东西很有感觉。

2008
点评了译文 价格飚升的医保成本
译文非常流畅

2008
点评了译文 怎样才能拥有好心情?
 fangshirley 这篇译文已经占据了网站首页的头条好久了,看完后,确实是好文。

2008
点评了译文 生产力VS创造力
不错的译文,加油

2008
点评了译文 怎样避免最损害你精力的十大元凶
这其实是一篇好译文,只是标题给这篇文章打了一个很大的折扣

2008
点评了译文 灵感来了,快行动!
好文章,行云流水,收藏了

2008
点评了译文 最简单的健康之道:怎么样用最少的器材来达到苗条的身材

翻译的不错,只是翻译腔有些重,翻译完成后,建议还是自己阅读一下,看看通顺否,这样子,对自己的翻译能力的提高还是很有帮助的。


2008
点评了译文 给女生们的护发速诀。

很通顺,加油啊!


2008
点评了译文 Drawn by Great Greenhand-----Pulling Radish
送朵鲜花,鼓励下!
加油~~~

2008
点评了译文 5种应购买二手货的商品
很实用呢!
和那篇<对5种二手商品说不>正好是一个系列的,哈哈!

2007
点评了译文 随颜色改变的智能杯盖系统告诉你什么时候你的饮料够热
文章翻译的很好,不过我觉得标题似乎没有太达意了。 智能杯盖--根据颜色变化显示何时饮料过烫。