首页
找翻译
翻译实践
小组
外语资料
登录
注册
客服在线
首页
>>
译员库
>>
van
>> 评论
van
简历
译文
小组
好友
收藏
专题
评论
认证情况
联系我
发站内信
联系我
翻译项目信用
未承接过项目
愿意接项目时间段
暂不接项目
社区活跃情况
社区等级
秀才
我发布的译文评论
被选为最佳评论的点评
谁回应了我的评论
2008
点评了译文
《华尔街日报》免费,大部分而已
楼下给出的标题虽然耸动,但是有点过了,我觉得还不如alexdeng的版本呢。文章前两句很好的运用了时态,翻译的时候可以体现出来。我的建议如下:《
华尔街日报》已经考虑了几个月,是否要放弃付费订阅模式。但是,这将不会出现。
(0个回复)
2008
点评了译文
“一椅待劳”
标题很有趣,但是翻成“四季椅”会不会更符合愿意?
(0个回复)
2008
点评了译文
永不消失的电波?蒸汽朋克风格的RSS阅读器
"青梅竹马"……选词选的不错!
(0个回复)
2008
点评了译文
生活很美好……
这一篇翻的有什么意义呢?
(0个回复)
2007
点评了译文
小心有狗!
有趣的店主,可爱的狗
(0个回复)
操作指南
最佳评论表示该评论受到译文作者的肯定