• 认证情况
    联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 举人


2008
点评了译文 【所有刻板印象都没错,除了……】五:“太英俊的男人都是同性恋”
呵呵,最后一篇了,blog主人就写到这里~下次贴点别的吧

2008
点评了译文 泥砖房,Shibam,也门,2005
不是笔误啊,整句话是“也门古城矗立在……的沙海里”,就是结构长了点,可以改一下句式

2008
点评了译文 我们如何判断别人的想法
这句话翻了无数久,怎么表达都很恐怖……算了,其实赤果果一点也蛮好,不然是不会警惕的~

2008
点评了译文 多云的天空,地点不详,2004
也没什么不对,就是觉得这么改没太大必要……

2008
点评了译文 曼哈顿房地产业的奇异时代
to ida:不错

2008
点评了译文 曼哈顿房地产业的奇异时代
to sylvia:这个通知律师的主语确实是买主啊……我写的也是买主……
合作公寓和中国的业主管理委员会差不多,但权力更大一些,board在这里翻成董事会我觉得不太合适,因为其实不是公司,只是一个管理组织。
default我仍然认为在这里是违约的意思,默认的话应该是by default吧?不过我也吃不准这句话,希望再讨论一下。

2008
点评了译文 思考于公司框架之外
同意jaffee和Sylvia Queen的意见,把两者作为并列关系,嗯~谢谢:)

2008
点评了译文 思考于公司框架之外
“抉择压力”不错,很同意。

2008
点评了译文 你真想在旧金山落脚吗?
enough people are sipping Margaritas on sunny beaches from towering buyouts to prove the contrary.
buyout在这里是不是收购的意思啊?就是建立新公司然后出售获利。
赞中文功底,好多成语都用得特别贴合原意,像hafe-baked——羽翼未丰,喜欢~

2008
点评了译文 思考于公司框架之外
to lukia:“非我发明”其实不是我的创意,也是网上查的~因为算是一个固定词组,所以就沿用了出现频率比较高的译法,确实理解上有点难度,但因为紧接着就有解释,所以就没太担心这个。
make-buy确实是你这样翻译比较清楚:)
至于tension,译的时候大伤脑筋啊,同欢迎大家一起想想~
谢谢,推荐的文章我一会儿慢慢读:)

2008
点评了译文 思考于公司框架之外
to Sylvia Queen:呵呵,谢谢夸奖~
do their own thing我想可以理解为做自己想做的事,有一点自由不受拘束、实现自己梦想的意思,这也是从后面半句看出来的。我用了直译,觉得意思也还比较清楚,如果有更好的译法的话欢迎提出来:)
 

2008
点评了译文 曼哈顿房地产业的奇异时代

有道理,谢谢:)


2008
点评了译文 Flip不费吹灰之力占领13%手持摄像机市场份额
嗯,我查的功能蔓延和功能扩展都有说的,随便选了一个,现在想想还是功能扩展比较易懂呵呵。
swing out是屏幕翻转,刚刚理解了:)谢谢~