• 认证情况
    联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 秀才


2008
点评了译文 5 Qs for Judging your Interpersonal Skills
职场好像不是翻译成career sphere哦.workplace?也不像~~不记得了

2008
点评了译文 10 Useful Tips for Avoiding Traps in your Career
管住自己的嘴巴。您的翻译为:"Mind your tongue."
Mind your tongue.这种用法,是没有的,倒是可以考虑用Mind your words.不过意思好像有些差距.
我的几个建议:1. think before you speak.2.Learn to shut up sometimes.
还有什么更好的吗?tongue还是多指具体的意思,比如舌头,呵呵.

2008
点评了译文 企业担心web2.0吗?
企业不但要适应,还要将其为我所用!翻的好,鲜花一朵

2008
点评了译文 再探PR
“没有内容的降序对社会到如此地步,这是减少到封锁的一段不上网,居住着垃圾邮件发送者和骗子。”这句是哪跟哪啊?

2008

2008
点评了译文 GOOGLE停止推广产品,转而开始心理恐怖战术
从上下文来看,这里的along the line指的是这个行业吧?

2008
点评了译文 2007年澳洲圣诞邮件情况一览
用电子邮件代替圣诞贺卡还是很环保的,值得提倡。

2008
点评了译文 写作工作轻松五步走

大家都会遣词造句,但能写出好文章的人却不多啊,文章的方法很实用,谢谢你!


2008
点评了译文 一个高质量博采标题的魅力
这篇内容很不错,我来帮你推荐一下,献花一朵!!

2008
点评了译文 一个高质量博采标题的魅力
有吸引力这一点非常重要,为了吸引读者,编辑们经常绞尽脑汁搞出一些很耸动的标题,这样点的人才会多嘛!

2007
点评了译文 富营06:Web2.0精英人士齐聚一堂
这不是挑刺功夫狠不狠的问题,而是翻译的态度问题。翻译态度不严谨,往往一个词一个句子就可以让意思相差十万八千里!

2007
点评了译文 富营06:Web2.0精英人士齐聚一堂
第一段就漏译了! flamethrowing robots