To saraa:
我是觉得一样吧..
可能U盘比较口语化..
翻译的时候我就没用了..
:D
To WhyNot:
接受你的建议了喔..
可能平时用习惯了就没注意呢..
嗯.. 的确如此呢..
现在努力用丰富生动的文字来使译文更为饱满..
看来我还要恶补语文呢..
To perfect_xss:
谢谢xss喔..
很高兴你能喜欢我的译文..
ann会努力的..
To xiaoluak47:
的确如此..
遗漏了key word实在不该啊..
谢谢xiaoluak47帮忙指出来喔..
To 52ANAN:
的确很有意思..
谢谢那些富有想像力的设计师们喔..
To samuelwill:
互相学习,共同进步..
这也是我来Elanso的最初想法..
能够听到不同的声音..
未尝不是件好事呢..
首先感谢对本译文做出的评论..
仅仅是看了开头的一点点就指出了不少不当之处..
可见samuelwill对翻译技巧,文字的组织和拿捏,还有文化水准都有相当高的要求..
ann会继续努力完善各方各面的..
谢谢..
captain果然是质量与数量兼并的译者啊..
学习学习..
赶紧加强语言方面的组织能力..
To honyakushirouto :
听起来如果真的翻译下来还可以小小的造福大家呢..
真希望有时间有实力能够做到啊..
很优美的文字呢..
觉得诗歌的翻译需要更为精辟而简洁的字眼..
值得学习啊..
谢谢推荐这本书喔..
有时间会认真阅读的..
至于翻译下来.. 我也会试试看的喔..
To shaunna:
呵呵..
以后会多多关注读者文摘的..
里面的文章也很棒的喔..
谢谢saraa的花喔..
第一次翻这么长的文章..
希望不会太糟糕咯..
感觉对意思把握得很到位.. 字句组织拿捏得也很符合中文的习惯..
很不错的..
BTW.. 这种沙发貌似很有恐怖片的气氛啊.. 确实不敢坐额..
好厉害额..
"思想空泛,悲伤跟随","恶魔与毒蛇嘶嘶作响,随处爬行。"
这些翻出来得相当之简练而精辟啊..
非常喜欢..
学习学习啊..
To glina :
貌似每篇文章只能认领一次吧..
不过感觉glina的版本比我的通顺多了..
很棒呢..
送一朵..
To forgetmenot:
"如有得罪之处,请见谅."这句话实在是不敢当啊..
正是需要大家的点评与意见才能进步的..
回到正题..
经改正后感觉流畅多了..
谢啦..