• 认证情况
    联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 举人
    荣誉勋章

08-17
点评了译文 宁静的真谛【RD外传】——venessa版

嗯,赞~!很好的原文和译文,嘻嘻~

挑个小毛病:“并不得不从中选择一副最好的”,不是“副”,是这个“幅”哦~^.^

这篇文章应该还有其他版本的译文,找下吧,我记得在一本书上看过,也翻得很好~


08-15
点评了译文 Over demanding—A Harm to Your Heart【RD外传】

就知道你= =|||

我改了,你看看吧。。


08-13
点评了译文 Over demanding—A Harm to Your Heart【RD外传】
= =|||那你怎么不说一个比这个更好些的题目~

08-12
点评了译文 Over demanding—A Harm to Your Heart【RD外传】
嗯,我也觉得题目翻得不好。。

08-12

08-04
点评了译文 爱与心碎的语录【RD外传】----tinazhu版
嗯,有道理,谢谢MISO~>_<

07-29
点评了译文 爱与心碎的语录【RD外传】----tinazhu版
哪有。。JM你这是点评啊~

07-24
点评了译文 Tri-State of a Life[RD外传]----misola版

Puzzling students,这里我觉得应该是puzzled student, 前者意思是“使人迷惑不解的学生”,就不符原文的意思了。。

另外,the temperature of his attitude, 总觉得有点奇怪,英文里,态度用温度来形容总有些牵强的感觉,可能直接去掉temperature还好些。。

拙见~MISO同学很努力,继续加油~!^_^

温馨提示:标题的格式应该是:Tri-State of a Life【RD外传】----misola版


07-23
点评了译文 迈克尔杰克逊:图片里的一生

这篇翻得不错,赞一个~!>_<

~~~~~

温馨提示:因为这篇是RD推荐的文章,您领了文章我们都不知道,所以文章会少了很多受点评的机会哦,下次记得去跟贴认领哦~类似于这样的贴:http://www.elanso.com/GroupTopic/W6JhTgMGMlSOIYODMGPAJ2Ii.html 看别人怎么领的就行啦~祝开心~哦呵呵呵~


07-23
点评了译文 The interview with God--on the whole life of a man

what is the strang thing of human beings 是strange吧?

They give up their health for money in reture 是return吧?

with that,they are not in NOW,neither in FUTURE, 这里的NOW和FUTURE用大写字母显得很聪明呢~!^_^

~~~~~~~~~~~~~`

温馨提示:因为这篇是RD推荐的文章,您领了文章我们都不知道,所以文章会少了很多受点评的机会哦,下次记得去跟贴认领哦~类似于这样的贴:http://www.elanso.com/GroupTopic/W6JhTgMGMlSOIYODMGPAJ2Ii.html 看别人怎么领的就行啦~祝开心~哦呵呵呵~


07-23
点评了译文 你必须看看和相信的10幅有趣的图片

第一张图,larger than life,应该不是“比生命重要”,而是指图中的狗显得比后面的房子还要大的意思,或是狗比真实的样子要大的意思哦,建议意译成“巨大的狗”,“巨狗”...

个人意见,仅供参考~^_^

温馨提示:因为这篇是RD推荐的文章,您领了文章我们都不知道,所以文章会少了很多受点评的机会哦,下次记得去跟贴认领哦~类似于这样的贴:http://www.elanso.com/GroupTopic/W6JhTgMGMlSOIYODMGPAJ2Ii.html 看别人怎么领的就行啦~祝开心~哦呵呵呵~


07-22
点评了译文 帮你回忆梦境的七个方法【读者文摘】----tinazhu版
呵呵,谢谢MISO哦~不过你说的应该是原文里的句子吧,我这篇是英译中哦~;-P

07-21
点评了译文 10 Super Cool Buildings in Dubai
good~! i like Burj Dubai that picture..

07-21
点评了译文 Never experienced vicissitudes of life

Never experienced vicissitudes of life 这一标题,如果没看原文,很可能会理解为"从来没有经历过沧桑" 如果把experienced变成experience当成动词,则这句可以作为祈使句,理解为“不要经历生命的沧桑”,如此一来,果然还是觉得不大符合原标题的意思呢,或者Shaunna有其他解释?我建议翻成:(Remember) You are not worn yet.

个人意见哦~^_^


07-18
点评了译文 你的家里谁说了算

没事啦,继续努力吧,嘿嘿~


07-17
点评了译文 果汁事业成功的背后(下)【读者文摘】----tinazhu版

你改错改得很好~!的确是翻成这样好很多,有些是我的理解有误,哈哈,谢谢虾虾的细心点评哦~!真不愧是RD的点评员,赞一个~@-@


07-15
点评了译文 2009年世界斯诺克台球锦标赛
有交流才有进步,嘿嘿,再次谢谢哦~>_<

07-14
点评了译文 2009年世界斯诺克台球锦标赛

厉害厉害~好细心的点评,哈哈,真谢谢downunder~受教啦!嗯,措词的确是应该注意呢,我会继续努力滴~!

另外,弱弱地问句:清杆是什么意思?我当时查到这个意思,但是理解成清台了。。另外,那个“包揽”我觉得放在文中不通顺,不知道要怎么译才好呢?


07-13
点评了译文 如何停止抱怨,避免像个大小孩
不错的译文,推荐一下~^_^

07-06
点评了译文 45张设计漂亮的封面
挺有意思的,赞一个~!
页数 [1] 2 3 4 下一页 最后一页