08-04

06-24
点评了译文 用Launchy启动你的程序
,我玩游戏比较少啦

06-20
点评了译文 用Launchy启动你的程序

提一个小建议哦

1、when invoked to the foreground翻译成“当它被调用到前台时”会好些吧;

仅供参考。


06-20
点评了译文 有助于集中注意力的九种实用方法

提几点小建议哦:

1、you remain to be个人觉得需要把remain表达出来,翻译成“你将始终保持‘暴风眼’的位置”;

2、他回答道-小错别字,应该是“她”;

3、scatters your actions翻译成“分散了你的行动力”好些;

4、i have a newsletter翻译成“我还需要写通讯稿”会不会更准确些;

以上是一些小建议,请参考,如有疑问,我们可以继续探讨哦。


06-06
点评了译文 7个免费教授你外语的网站
不客气,我们大家都要多多互相交流

06-03
点评了译文 7个免费教授你外语的网站

提一些小小的建议啊

1、boost your resume呢我觉得译成“丰富你的个人履历”会好些;

2、the days of dragging yourself to night classes may be over可以翻译得更形象些“那些赶夜校疲惫的日子已成为历史”;

3、quality free sites我觉得呢译成“高质量的免费网站”;

4、Interactive, multimedia lessons其中的interactive也要译出来哦,“互动多媒体课程”;

5、image- and audio-based是指基于图像音像的课程,译成基本课程有些不太妥;

6、connect with other students or native speakers online其中的online呢没有说明是视频聊天意思哦;

7、PDF printouts是指以.pdf格式的文件输出;

8、portal links一般我们会译成“门户网站”;

9、obscure languages这里我觉得是指“比较难理解的语言”吧;

10、If you want immersion这里我觉得译成“如果你想更深入得进行学习”;

以上是我的一些个人观点,仅供参考,如有错漏还请指正。

最佳评论 5 Stars
05-19
点评了译文 为什么减肥之后会反弹?

主要针对您对小标题的翻译提一些小小的建议哦:

1.we stop doing what works.翻译成“停止那些对减肥产生效果的做法”会不会好些。

in the first place在这里翻译成“初见成效”应该更恰当些的吧。

2.we get in shape for events, not life.翻译成“我们因为某些事件来保持体形而不是为了长久考虑”是不是好些呢?

3.we make certain behaviours "optional".翻译成“我们对一些好习惯采取可选可不选的态度”是不是好些呢?

4.we inhabit a deprivation mindset.我的理解是“有得必有失”。

nothing tastes as good as being in shape feels我的翻译是“没有什么比得上健康有形的美好感觉”。

a huge, unnecessary meal 中的"meal"在这里我觉得是指“大餐”的意思。

以上是我的建议,请参考,如有疏漏还请指正。

最佳评论 5 Stars
05-18
点评了译文 私人财富时空第八节:宠物
给你提一些小小的建议哦:
 
companion animals我觉得直接按字面翻译成“动物伙伴”会比较好;
 
Jim has a new puppy中的new不要漏翻译哦;
 
one GRS reader中的GRS全称为Get Rich Slowly,为个人理财建议网站http://www.getrichslowly.org,因此reader也不能解释为阅读器,而是读者啦;
 
a live chatroom如果翻译成“直播聊天室”则更加符合国人的文字阅读习惯;
 
Update这里解释为“最新消息”会好些;
 
we're now on iTunes中的iTunes是欧美比较流行的C/S结构播放软件,可以收听广播、下载音乐等等;
 
以上是我的小建议,如有疏漏,还请指正。
 
Thx & Regards

05-16
点评了译文 如何应对批评

给你提几点小小的建议呐

shooting an email back to him在这里解释为回击会好点的吧;

How to deal with Criticism-step-by-step guide这里我觉得要跟文章的大标题呼应比较好,使用同样的翻译字眼“怎样应对批评”;

listen to what they have to say这里的断句应该在have与to之间,也就是说不能解释为“不得不”而表示为存在的有;

Evaluate在本文中解释为“评估”或者“判断”会更恰当些;

以上是我的一些建议,仅供参考,如有疏漏,也请指正哦。

Thx & Regards

最佳评论 5 Stars
05-15
点评了译文 20个轻易赚钱的理念

提几点小小的建议啊:

20 easy money making ideas中的ideas翻译成点子会比较好,理念有点学术化了;

you can only do so much with saving翻译成在省钱方面你能够做的也就这么多了,作者是想说省钱的方法不会超出那100个妙招的范围了;

at some point翻译成到达某个时段(程度),也就是说在节食减肥进行了一段时间后就可以开始锻炼了;

free after rebate是欧美的一种网上购物打折方式,FAR是指在产品原价上减去$返还的价格很低;

you can take advantage of them if you don’t plan on getting any major loans in the next year在这里可以多叙述一下连带的含义:办理贷款银行要考察申请人的信用度及消费状况,而申请人如果在审查您的消费记录时发现办理该行的信用卡只是为了领取礼品,这将会影响贷款额度;

focus groups是指市场调研公司的目标群体;

window commercials是指橱窗促销商业模式;

they take quite a bit of time but you do get fed是指你在参与这些调查时需要花费比较多的时间但是你会得到应有的报酬;

they never matched my plans well enough解释为总是与我的日常计划相冲突会比较好;

dumpster dive翻译成垃圾探索会好一些吧;

以上是我的一些小建议,请参考,如有不适当之处也请指正。

Thx & Regards

 

最佳评论 5 Stars
05-15
点评了译文 压力测试:你能胜任做一名自由职业者吗?

,给你提几点修改建议哦

Stress Test: Can You Handle Freelancing?中的“Stress Test” 翻译也要加上去哦;

take the plunge在这里解释为“尝试过此类事务”比较好,因为你是作为一个对自己职业很骄傲的人来写的文章,用生活艰苦来形容会给人诉苦的印象喔;

a single bad job在这里解释为“一个很小的工作失误”较为恰当;

phase some people在这里我的理解是指对于你客户而言他会将他的付款事项按重要性排出几个阶段,而不是你去分阶段的对付他们;

you're toast你的翻译是正确的,笔者的本意却是如此,但是我建议不妨就照字面翻译“那么祝贺你!”反而显得比较幽默,读者也能读懂其中的含义;

以上是我的一些小小的建议,仅供参考,如果有错误也请指正。

Thx


2008
点评了译文 向以前的错误学习

这里的insanity应该是不能解释成为疯狂的(这从后面的解释就可以知道),而应该是sanity的反义词,解释为“不成熟/幼稚”这样比较说得通吧:)


2008
点评了译文 宝宝的成长历程之三

呵呵,好可爱


2008
点评了译文 分手之痛
beneficial interest应解释为有益的兴趣爱好:)

2008
点评了译文 我饿了,我们进去吃吧【巴黎旅行者】
I bundle up 这里我觉得不是代表穿暖而是带上行囊,这样的感觉比较像一个旅行者

2008
点评了译文 神奇的光纤树
the latest super-bright LED technology应该翻译成“最新的超亮LED技术”
lies at the heart of the tree's clever construction解释为“位于树状巧妙结构中心”
我觉得是这样滴:)

2008
点评了译文 多功能水龙头
:)很有意思的东西阿
is an answer to all homeowners dreams我觉得翻译成房主就好,“私房拥有者”感觉像在讨论房产主权问题,呵呵
页数 [1] 2 下一页 最后一页