2008
点评了译文 小苏打的妙用[节俭妈咪]

嘿嘿 不客气 只要你不嫌烦就好啦~


2008
点评了译文 好用又时髦的“鸟嘴”筷子【奇客】
哈哈 我最喜欢别人给我挑刺了~~~ 受益匪浅啊~

2008
点评了译文 无声闹钟【奇客】

我也来了~~ 这个闹钟真是挺有意思的,有了它再也不能偷懒咯~~

只要戴上一个装有集成震动装置的无线橡胶指环,每个人都能拥有一款无声触觉闹钟。这款闹钟需要晃动你的手来开启“懒人功能”(snooze function,reference: http://www.wisegeek.com/what-is-a-snooze-button.htm) 。可是,每次你想在连续时间内偷懒小睡,都需要更多的晃动你的手,所以这款闹钟保证可以让你准时上班。

我发现越短小的文章翻译起来就越需要仔细斟酌,想了半天也没想好那个"every person..."怎么翻译好。。。

我的一点意见,tartarus不要介意哈~~

 


2008
点评了译文 坐享鸟巢【奇客】
这椅子坐上去能舒服吗 哈哈

2008
点评了译文 暴料:化妆品中十大古怪成分

To Downunder:哈哈,欢迎欢迎阿~~~俺就在这等着您老人家的点评呢~~~ 先感谢你的鲜花啊~~因为这篇文章我中午饭都没吃好(主要是内容太影响食欲了-_-)。。。。。。

好,言归正传

对于downunder的第1,2,4,5条建议,本人虚心接受,翻译的时候有些浮躁,犯了大忌,现已改正~

关于keep... at bay: 我有不同看法。 这是个短语,意为:阻止,挡住,使陷入困境。。。。。。所以我认为文中keep wrinkles at bay还是抑制皱纹的意思。大家认为呢?


2008
点评了译文 跟我一起念:S-U-R-V-I-V-A-L (生存)
献花赞~~~学习~~~

2008
点评了译文 小苏打的妙用[节俭妈咪]

好长的一篇小苏打妙用哦~~这下长了见识了~~  楼主翻译的真好,献花~~

仔细的看完了全文,有几个地方跟搂主讨论一下~~

Kool-Aid stains: 一种“果汁渍”

Reference:    

Kool-aid – the great childhood drink that has left it’s memories on many of our clothes. It’s no wonder those stains seem impossible to remove – it’s so strong, it has been suggested to use it as a dye for clothing! While red seems to be the most common culprit, there are a few ways to remove these very stubborn stains. As with any stain removal technique, you will want to try a test application on a small, hidden spot to be sure it does not damage the color or fibers of your garment.

 Put a box in the worst of the bathrooms (you know, the ones that the boys get hold of) to get rid of odors. - 美国人习惯把卫生间礼貌的叫做"bathroom"。所以我觉得这里还是按照中国的习惯翻译成卫生间比较贴近我们的生活吧?

Sprinkle it on your carpet or cloth covered furniture before you go to bed and them vacuum in the morning. Be careful not to let your kids crawl around before you vacuum. - 睡觉前,在你的地毯或罩家具的布上洒一些小苏打,第二天早上用吸尘器清理,可以去除酶味。注意在除尘前不要让小孩在地毯上到处爬。

Use it for general cleaning by adding 4 tbs to 1 q of water in a spray bottle. Shake well and wipe clean. - 一夸脱水兑四勺苏打装在喷雾瓶里,可做一般清洁剂。使用前充分摇晃,然后擦干净。

莫文蔚常在她的垃圾箱底放些小苏打粉。 - 莫文蔚? 哈哈 楼主好幽默哦~~~

take the sting out. - [Phrase] to make something that is unpleasant a little less unpleasant. 所以翻译成 “在虫子叮咬的地方涂一些小苏打可缓解疼痛。”是不是好些呢?


2008
点评了译文 可以吃存了50天久的胡萝卜了

文章轻松幽默,挺有意思的~~ 不过,好像有些地方翻译的不太仔细哦~

按照文章的风格,如果题目译成:放了50天的胡萝卜?放心吃掉它吧 怎么样?这样会不会不忠实原文呢?大家讨论下阿

But I recently came across this handy timeline for storing common fruits and veggies: 译成:“但是最近偶然看见这个实用的常见蔬菜水果保存时间表”会不会好些呢?

in the back of ....在这里显然是指在冰箱里面。。。

“惊讶吧?看来这些食材的保质期比我想象的长多了。但这却是个好消息,尤其是可以放心吃掉我那在冰箱里放了一个月的胡萝卜了。”这样译好不好?

说的多了点,只是想和大家讨论下,作者不要介意哈~


2008
点评了译文 国防部捕杀500只袋鼠
简明扼要,翻译的真好。 我来学习学习~~~以后我也会尝试翻译这种文章的~

2008
点评了译文 10招教你将玻璃瓶变废为宝

谢谢你的鲜花哦~ 感觉有些小细节还需要润色,我会继续努力的~

 Jack-o-lantern:杰克灯,也叫南瓜灯(人们为了在万圣节前夜吓走游魂,便用芜菁、甜菜或马铃薯雕刻成可怕的面孔来代表提着灯笼的杰克。爱尔兰人迁到美国后,便开始用南瓜来进行雕刻,因为在美国秋天的时候南瓜比芜菁更充足。)我想,既然文中说的是用空玻璃罐做万圣节灯笼,是不是就叫“杰克灯”好些呢~


2008
点评了译文 献给离去的挚爱

很深情的一首诗~ 译文中有很多值得学习的地方~

只是,第一段中" I came across this at a grief poem website and ..."的"this"应该指的是这首诗。译成“我在诗歌和音乐的世界里寻求心灵的慰藉。偶然在一个悲情诗网站上看到这首诗,诗词给了我很大安慰,希望可以与那些刚失去挚爱的朋友们分享。” 这样译怎么样呢? 大家来讨论下吧~~


2008
点评了译文 家长与手机短信[事业与孩子]
呵呵,谢谢你的建议~初次尝试,有些地方翻译的还是不妥当,我又修改了一下.
最后一句读起来有些不顺,把句子断开翻译,大家觉得怎么样?