03-17
点评了译文 清朝
呵呵 我也说不清楚

03-15
点评了译文 清朝
谢谢

02-20
点评了译文 宋朝
谢谢

02-13
点评了译文 “鞋扔布什”事件鞋底文字曝光【图】
句面的意思应该是弱化了美语的表达力,我再想想,一时页眉想到合适的呢

02-13
点评了译文 “鞋扔布什”事件鞋底文字曝光【图】
翻译的不错啊,很有气势,“弱化了美语词汇”,词汇不能弱化吧,应该换一个词表达这层意思

01-08
点评了译文 摩纳哥
“摩纳哥公国往东8km处有意大利国境”中的“有意大利国境”好像不对,可以说成“为意大利国境”

01-08
点评了译文 摩纳哥
翻译的太不中国化,“离尼斯东部约15km”可以说成“距尼斯东部约15km”或者“距离尼斯东部约15km”

2008
点评了译文 不动产的种类

说的我都不好意思了 翻译的很差的


2008
点评了译文 不动产的种类

那个是我翻译的啊 不知道谁贴到那里去了 可以看发布日期啊


2008
点评了译文 不会做泡菜的人也能轻松完成—拌黄豆芽
콩나물 김치 可以翻译成半黄豆芽吗

2008
点评了译文 售房前请确保你享有课税免豁权

题目是不是应该是“享有 课税豁免权”


2008
点评了译文 房地产交易的筹资渠道(之一)

红色部分是我存疑的地方 注意看一看


2008
点评了译文 房地产交易的筹资渠道(之五)
谢谢 我已经修改 我的那句话是不通顺

2008
点评了译文 房地产交易的筹资渠道(之五)
谢谢 我已经修改

2008
点评了译文 奥巴马,请您不要看着普京的眼睛
"在中俄关系上,美国有机会营造一个新开端"中营造开端似乎不大习惯

2008
点评了译文 保持内心宁静,与上帝同行
“心都要跳出来”,却似很形象啊。

2008
点评了译文 保持内心宁静,与上帝同行

我再好好想想,其实第二段我也不满意,我再改一改,谢谢elizebeth


2008
点评了译文 房地美房利美苟延残喘
苟且延喘可不可以改为苟延残喘

2008
点评了译文 历史地看待美国房市(之一)
不是什么系列 整个是一篇 因为太长 怕整体传上去没人看 所以截为了三段 呵呵

2008
点评了译文 库克群岛

哪里说得上三语通啊 只是知道个皮毛而已啊

页数 [1] 2 下一页 最后一页