感谢您的认真点评。
Emma,谢谢你对他人的关注。我也来看你啦。
文章选取得很好,有知识性,更有社会意义。文笔也很通顺!
楼上的看的很仔细,关于“四十、五十”的观点也很准确。谢谢!
如此,不妨改成“如果你问我,知天命之年,是否愿意……”。当然,为了提醒自己不要再犯这种粗心大意的错误,就不在文章中改了。也好给后来的人留一个教训。
garden翻成菜园子,很有些俏皮劲。有意思。
文章选材也很有意义。加油!
哈哈哈哈哈~
文章翻得很有趣。建议后面的“DEAR CHAMPAGNIUM,...”都翻出来,如果人名难处理,保留原来的英文名也行。
不得不说,题目太吸引人了。让人非要进来看一眼不可。
但是,“证悟”和“怔悟”怎么不一致呢?
当然,能把enlightenment 翻成“怔悟”真的很厉害。
敢翻哲学的人,也很厉害哦。
drive-in翻成“免下车”很好。中口里也有这句话的哦~
电影名一一查证不容易吧?看到了译者下的功夫。不错。
但是,sometimes “moving” signs.这里的moving真正的意思是移动吗?我有些疑惑。
嗯,很有社会意义的文章。语言很流畅呢~
象“Marquardt” 这样的专有名词都仔细的用音译方式翻出来,小小的细节说明了译者认真的翻译态度。很棒!
有不少专业术语呢。翻得很到位。很棒!
背景知识很丰富。翻得很好啊。
很流畅的译文。
第一次试手就显得很专业嘛。继续努力哦~
虽然是第一篇,翻得很好。语言很流畅。