• 联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 秀才


04-12
点评了译文 你已拥有我的心
翻得很棒!!!

2008
点评了译文 宝贝乖乖睡

感谢您的认真点评。


2008
点评了译文 地球上的水够用么?

Emma,谢谢你对他人的关注。我也来看你啦。

文章选取得很好,有知识性,更有社会意义。文笔也很通顺!


2008
点评了译文 “周五回顾”专栏:自然之惧

楼上的看的很仔细,关于“四十、五十”的观点也很准确。谢谢!

如此,不妨改成“如果你问我,知天命之年,是否愿意……”。当然,为了提醒自己不要再犯这种粗心大意的错误,就不在文章中改了。也好给后来的人留一个教训。


2008
点评了译文 省钱又环保:种个菜园子

garden翻成菜园子,很有些俏皮劲。有意思。

文章选材也很有意义。加油!


2008
点评了译文 诺亚方舟上听到最多的十句话

哈哈哈哈哈~


2008
点评了译文 趁着熟食店的肉低价销售,买下并冷藏它们

文章翻得很有趣。建议后面的“DEAR CHAMPAGNIUM,...”都翻出来,如果人名难处理,保留原来的英文名也行。


2008
点评了译文 证悟五诀

 不得不说,题目太吸引人了。让人非要进来看一眼不可。

但是,“证悟”和“怔悟”怎么不一致呢?

当然,能把enlightenment 翻成“怔悟”真的很厉害。

敢翻哲学的人,也很厉害哦。


2008
点评了译文 "免下车"影院

drive-in翻成“免下车”很好。中口里也有这句话的哦~

电影名一一查证不容易吧?看到了译者下的功夫。不错。

但是,sometimes “moving” signs.这里的moving真正的意思是移动吗?我有些疑惑。


2008
点评了译文 美丽背后的数学

象“Marquardt” 这样的专有名词都仔细的用音译方式翻出来,小小的细节说明了译者认真的翻译态度。很棒!


2008
点评了译文 B&B Italia的作品将出现在新邦德电影中
“余温之恋”?片名很有趣。

2008
点评了译文 诺曼斯酒店——派斯克建筑设计公司的新作品

有不少专业术语呢。翻得很到位。很棒!


2008
点评了译文 10份非比寻常的遗书

背景知识很丰富。翻得很好啊。


2008
点评了译文 激发灵感的七个超强问题

很流畅的译文。


2008
点评了译文 希区柯克论音效的引入对电影艺术的破坏

第一次试手就显得很专业嘛。继续努力哦~


2008
点评了译文 5种夏季酷爱的食物

虽然是第一篇,翻得很好。语言很流畅。


2008
点评了译文 洗直洗发水如何起效
最后一句:我发现自己很罗嗦。哈哈。

2008
点评了译文 芦荟可以消除痘痕吗?
不错的开始。语言挺通顺的。继续努力哦~

2008
点评了译文 洗直洗发水如何起效
不错。
页数 [1] 2 3 4 5 6 7 下一页 最后一页