最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 千面人【纽约客】续 1

(“Is he a psychopath?” one doctor testified. “Absolutely not.”)

是不是说医生(在法庭上)作证说,blah,blah,blah....??

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 罗曼蒂克式的爱情,你体验过吗?

Romantic love is a deep emotional, sexual and spiritual recognition and regard for the value of another person and relationship.

浪漫的爱情,是对一个人情感上、肉体上和精神上的高度认同,也是对另一方以及两人间关系的最大化尊敬。

嘿嘿~~


2008
点评了译文 有目的的炒作【纽约客】

已经改了~~


2008
点评了译文 草莓女孩【纽约客】

第一句是不是可以改成:来自。。。的消息。

She was not a regular on the beauty-pageant circuit——她不经常参加选美比赛。

pickup truck——皮卡

The life that the town celebrated was vanishing——celebrate也有颂扬的意思~

这个文章的原文写得不是很流畅。。。。所以翻起来可能不是很舒服哦~~


2008
点评了译文 光环下那些蹉跎岁月【纽约客】

这首诗的原文在发出来的时候,我们就认为是最难的一个。。。

呵呵,翻译得很好啊~~送花~~


2008
点评了译文 娜塔莎【纽约客】

谢谢rit,谢谢你的耐心~

我估计没有几个人最终看完了它的,所以十分地感谢....


2008
点评了译文 夏夜窗边偶得【纽约客】

呵呵,已经按照大家的指点,做了些许修改~


2008
点评了译文 娜塔莎【纽约客】
呵呵,希望大家能对我的翻译提出指教啊~~因为是小说,所以可能在意境的把握上还需要斟酌

2008
点评了译文 Here Comes the World's First Green Car

呵呵,我最佩服中译英的人了~~~

不过,是不是可以再精练一些呢?毕竟新闻英语的要求和平时的翻译还是不太一样的~

加油~~


2008
点评了译文 地球上十大最危险的地方
对哦。。。。命丧街头。。。。已经改了

2008
点评了译文 Mum, I'm one of those flowers.
让我想起来ERIC CLAPTON的TEARS IN HEAVEN...心中的痛已经超出了语言所能表达

2008
点评了译文 博客写作中的随意语法
最后那句话可以翻成:“我是不是太啰嗦了?”因为run-on有喋喋不休的意思~

2008
点评了译文 手机模拟环境噪音为你撒谎
来支持一下同学,呵呵~
不是特别流畅读着,可以更口语化点儿。比如:“那么……你有被识破过吗?”fackbook就不用加那个中文翻译了~“帮你撒谎”。最后,题目可以再顺口些:“手机帮你匿行踪”~~
加油!!

2008
点评了译文 该拥有自己梦想的家庭办公室了!
吼吼,全是苹果的~~

2008
点评了译文 火鸡腿电话--煲粥好伴侣
这。。。好糁人呢。。。

2008
点评了译文 继续教育Vs.专心工作
我们已经进入到8月-你愿意为自己投资时间以及金钱吗=》到了8月-你愿意花点时间和钱为自己投资吗~有时候不用非得按原文的顺序来的,呵呵

2008
点评了译文 多动症和你的孩子
呵呵,其实我觉得在翻译这个文章的时候还是挺难的。。。有些句子太长,不好断
 
谢谢指正~

2008
点评了译文 非处方止痛药常被滥用
Tylenol是泰诺,Advil是布洛芬~~
 
嘻嘻

2008
点评了译文 叙利亚惊现十字形古墓
这。。。还有这样葬人的??
最后那句话是不是说两个墓的年代相距多久啊~

2008
点评了译文 地球“心太软”
在粘粘的地幔上那坚硬的地球外壳之下(我们站立的层面)。
 应该是“在地球那坚硬的外壳(我们站着的那层)之下,是粘粘的地幔”吧~
 
最后的那句话好长啊。。。
页数 [1] 2 3 下一页 最后一页