• 认证情况
    联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    承接翻译项目数 8
    满意率 100%

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 秀才
    荣誉勋章

06-18
点评了译文 Move It Or Lost It

这个东东倒是挺好玩的. 关于从翻译的角度,我有这几点供参考:

1. Once you resistently pull away the heart beat sensor, it will cut out the box. 看到原文后我才知道这个"box" 是电视机, 我觉得直接用TV就好。

2. most people may be mislead by the pic into thinking it's only one at all --> Most people may think that the device is just one complete item by looking at the picture.

3. that is, the band sensor for your body and the clumsy, ugly, blacky dodecahedron with a TV remote. --> There are the band sensor which can be worn and the clumsy, ugly, black dodecahedron shaped TV remote.

4. Users put in such data as his or her gender, age and weight so that Entertrainer Exercise Motivator would work out some mode of weight control for you. --> Users input data such as gender, age and weight lost mode so that the Entertrainer Exercise Motivator will be able to provide you with personalised program.

 


06-16
点评了译文 The quality of students'study should be upgraded.

good effort! One question that I would like to discuss with you.

...become the learners who can study voluntarily, scientifically, tough and effectively.

"Tough" does not seem to fit in here. Others are all adv.. How about replace it with "persistently"? 


06-10
点评了译文 The Smallest USB Plug-in Microwave Oven in the World

建议翻译的时候不要完全按原文中文的句子结构, 最好考虑英文的习惯.


2008
点评了译文 金融危机及其它值得关注的事儿

说真的,我觉得做慈善直接点, 捐钱就好了,搞什么晚宴呀?浪费! 人家都说了做好事要不留名...

关于译文本身, 翻译的时候多注意一下中文的习惯表达会让文章显得更流畅,总体来说还是挺好的。


2008
点评了译文 你的观点:谁对世界贡献最大【Top List】

我觉得英文原文有个小错误"microbiotics", 应该是"microbiology". 巴斯德是在微生物学方面做出的贡献, 而且抗生素的英文是"antibiotics".


2008
点评了译文 五种办法使你自得其乐 【优客出品】

我很欣赏这样的生活方式,生活本来就应该平淡和真实,太多物质上的享受并不能带来永久的快乐.

我有一点翻译上的意见,提出来探讨一下: "snuggle with a loved one", 我个人认为这里的"snuggle"不应该直译成摔跤,是不是多一点"和家人共度时光"的意思?


2008
点评了译文 你的观点:谁将是下一任总统?【Top List】

I hope that Obama will win! Not just because of economic reason, it is because that a black president will be a role model for black kids in the US where a lot of them drop out of school. On the other hand, once a black person becomes a president, the US can truly be called multi-cultural country. Everyone has equal right to vote or to be voted for. No one is discriminated.


2008
点评了译文 行善的消费者

离我住的不远也有一家类似的商店,可是价格比一般的商店要高很多,还自称是做慈善,店员都是志愿者,实在太难让人相信了。我觉得绿色的商品本应该是较便宜的东西,最有效的环保方法还是要节省,可以用二手货的时候就用二手货,不要总买一些不需要的东西。


2008
点评了译文 一个不争的事实:你无法在中国进行合法的抗议
I guess 4 1/2 years actually means four and a half year. I am not sure though.

2008
点评了译文 你的观点:堕胎应该合法化吗?

It is debatable! If embryo is considered as a person, of course you must not have abortion because it is same as murder. Whether abortion is illegal, I guess it depends on when abortion is carried out and how the law defines “person”.


2008
点评了译文 CSTM's Exhibition redefines Top 4 Chinese Invents-Silk and so on enrolled
 

I can see that you put great effort into this article. You just need to pay attention to small details on English writing rules, such as when and how to use abbreviations, use of punctuations. If you are not sure about which word to use, get on online English-English dictionary, look up words. Here is a good website: http://www.dictionary.com/ It provides very good explanations and help you understand differences of similar words.  

My suggestions are:

1. I am pretty sure that ‘invent’ is a verb. So it should be replaced by ‘invention’.

2. “Hoary” normally describes something old, especially with grey or white color. “Ancient” emphasizes the time. I think “ancient” is suitable to describe an invention.

3. Silky Scarf should be replaced by silk scarf, because something silky will not have to be silk. In this context, the material used to make a scarf is silk.

4. major hatcher born the part of Silk, or Vice-curator of China Silk Museum, Mr. Feng ZHAO came back to Hangzhou. -Mr. Feng ZHAO,who is major hatcher in charge of the silk part and vice-curator of China Silk Museum, came to Hangzhou.

Mary:为避免定语过长,故采用同位语的方式

同位语的方式看上去句子有点乱,不如用几个简单句来代替.

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 What the Dogs are going through...

I do not think it is funny when I look at the first photo. This is what's happening everyday in real life. People dump their dogs on the street. My dog was one of them. I saw her and took her home with me. Some dogs are dumped when they turn 10 years old. Some people only want to have pupies. What do dogs do to us? They still trust us human no matter what we do to them. Please, people take responsibilties! Think carefully before you have a dog!

最佳评论 5 Stars
2008
点评了译文 为婚礼筹钱的好办法

很有意思的文章!个人认为婚礼还是简单一点好。

有几处问题想探讨一下:a woman who took nearly $200,000 out of the equity of her home to pay for her dream wedding in a castle in France 这句里用房子抵押的意思没有翻出来。

In China most weddings are paid for upfront by a groom's family, but the hosts are generally able to recover their expenses from the guests they invite. 这句是说婚礼的费用由新郎负担, 受邀客人的现金礼物可以支付婚礼的费用。


2008
点评了译文 为什么美国女人对亚洲女人怀有成见?
挺有意思的文章!不光是美国女人这样,女权闹得过头了,女人也不像女人了。

2008
点评了译文 美国餐饮服务业饮食理念的新趋势

难以想象译文中的几道菜是什么样子?


2008
点评了译文 很多中国出口商转向进口
city slicker 在这里可不可以译成“小资阶层”?

2008
点评了译文 亲吻巧言石 :提高个人沟通技巧的10种方法
There must be at least one or two people in your life you have listened to when they’re at a public gathering and whom you have admired. 我认为这里的“must be”不是“必须”的意思,而是一种猜测,译成“在你生活中一定至少得有一个或两个的人可作为你的行为榜样,你曾在公共聚会上听过他们的演讲,并对他们赞赏有加”。

2008
点评了译文 “天瘦达人”的50个习惯

明白了,养成好的生活习惯是关键!


2008
点评了译文 10部最佳动画片
我也没看过!

2008
点评了译文 十种简单的方式--教你如何把环保理念带回家

"but it can be brutal torture on your air conditioner in the summer" 这句话的不是被动语气,它直接表达了灯泡的热量会给空调带来影响。

大力支持环保!

 

页数 [1] 2 3 下一页 最后一页