首页
找翻译
翻译实践
小组
外语资料
登录
注册
客服在线
首页
>>
译员库
>>
sandre
>> 评论
sandre
简历
译文
小组
好友
收藏
专题
评论
认证情况
联系我
发站内信
联系我
翻译项目信用
承接翻译项目数
3
满意率
100%
愿意接项目时间段
暂不接项目
社区活跃情况
社区等级
举人
我发布的译文评论
被选为最佳评论的点评
谁回应了我的评论
2008
点评了译文
Freedom phone——预付费手机
手机很漂亮,但是如果就是这样一个标题真的很难吸引到更多的读者,可以尝试换个耸动点的,我在网上搜索了一下,发现freedom phone有个中文名叫特权手机,可以尝试自己拟定一下哦。
(0个回复)
2008
点评了译文
民间药物可能含铅
解释下file under,并不是指摘自哪里,而是该网站做了很多分类,而这篇文章被收录在这两个分类中,下次还有这类文章,该部分(有时候叫tag)也可以不要翻译出来的。
(0个回复)
2008
点评了译文
澳大利亚日[一份有创意的杂志]
亲耐滴,
public holiday是国定假日哦。ps很喜欢你的ID哈,因为我是ELF。
(0个回复)
2008
点评了译文
环境污染导致糖尿病?!
我翻的时候也觉得按照常识是这样的,但是当时一不小心就写成这样鸟,谢谢richord提醒哈。
(0个回复)
2008
点评了译文
冥想初学者:20条让你平静下来的实用贴士
1. 它对人的健康非常有意--8是这个意吧,有益!
2. at some point--一次或是几次,个人感觉可以译作很多人都曾尝试过冥想。
3. initial hurdles--初期的练习,hurdle似乎指的是困难,障碍,译作练习似乎减弱了冥想初期困难的程度。
4. 个人建议小标题可以尝试加粗,排版会更好看,更突出重点。谢谢。
(0个回复)
2008
点评了译文
手视频抓到 Aisha Bowen 虐打儿子(恶行的家长)
1. 标题有错别字哦,本来是想写录影吧,可是个人建议Video翻成视频比较好。
2. 第一段中的
10-month old son漏译了哦。
这样打小孩的情况在中国貌似非常滴普遍嘛。
(0个回复)
2008
点评了译文
生活很美好……
。。。这个忒有深度了,下次找些好玩些的吧!
(0个回复)
2008
点评了译文
健康的生活方式
1. taking supplement while trainers preach exercise.并用练家所宣扬的锻炼作补充。--嘿嘿,我发现笔误了,不是练家吧,火眼晶晶吧。
2. just not chosen in preference to activity.不要忽略它们--个人感觉讲的不是忽略,而是不要偏向于活动,不要按照个人偏好作出选择吧。谢谢哈。
(0个回复)
2008
点评了译文
希拉里拿下佛罗里达!
不错哈,时事新闻来的,不过标点符号记得用中文字符的哦。
(0个回复)
2008
点评了译文
“乐于分享”的WoTui.com
users-powered以前也会翻译到,总是说得硬硬的,robert的用户做主倒是很不错,学到东西啦。
(0个回复)
2008
点评了译文
智能的服装标签
The tag itself is cleverly designed to use the RFID circuitry to form the care icons we’re all used to.--标签上的RFID--标签上的RFID电路将自己做好剩下的那些原本需要我们设定的事情。能肯定译者明白文章讲的是什么,但是最后那句话,光看中文实在是有点别扭。可以稍作调整,标签本身的智能设计使其利用RFID电路来替代我们过去使用的注意标识。因为发现form有 have function/role的意思,所以此处我稍作调整,改成了替代,如果译者有任何建议or意见,欢迎交流,谢谢。
(0个回复)
2008
点评了译文
Web 2.0时代博客的归来!以及一些最新资讯:Web 2.0书籍,企业应用2.0,新新互联以及更多
1. 标题似乎有点长,而且Web 2.0 Blog其实指的是原文作者的博客,并非从博客说起。所以可以缩减为Web2.0博客回归--详述Web2.0的点点滴滴。
2. and contacts in the industry with what's been going on with us lately--以及产业界的同行们(这帮兄弟们最近跟我患难与共)。患难与共似乎原文没有体现出来,个人感觉可以说成--前些日子和我们一起共事的行业同仁。
3. 提个小建议,标点符号用错了哦,要用中文字符的哦。谢谢。
(0个回复)
2008
点评了译文
5min:视频生活百科
一开始也不知道wnloading是什么玩意啊,还以为原文作者笔误了捏,后来查出来这个应该是指下载,等同于download,所以不是“上下载”哦,而且只有“上传,下载”哦。谢谢。
(0个回复)
2008
点评了译文
移动版Firefox的第一印象
个人经验,在数码这类文章中的mobile多指手机,并非移动,所以标题可以改为--手机版Firefox初印象。谢谢。
(0个回复)
2008
点评了译文
关于在家工作保持高效和头脑清醒的30条最佳建议
1. 对于标题,提个小建议哦,不如和原文一样将数字放在首位,显得不会那么头重脚轻,还有sane在此指的应该是头脑清醒和不仅仅是身体健康吧。
2. Those of you who know the joys of working from home, whether you’re self-employed or freelancing or telecommuting, know also the joys of procrastination and the lures of laying on the couch.无论你是自己当老板还是自由创作,又或是进行远程办公,如果你了解在家工作的乐趣,你也就了解懒懒散散躺在床上的乐趣。--我觉得这样的语序很好捏,但是如果把连接词给改一下似乎会更好。无论你是自己当老板,还是自由职业,抑或是进行远程办公,只要你了解在家工作的乐趣,你也就能了解做事拖拖拉拉的乐趣以及躺在沙发的诱惑。文章主题很喜欢啊,谢谢。
(0个回复)
2008
点评了译文
竞选总统有代沟
奥巴马貌似说他有PS3,不是PSP3哦!
不过还蛮搞笑的,嘿嘿。
(0个回复)
2008
点评了译文
Verizon XV6900 Touch 智能手机
1. 标题的Touch指的就是手机的触摸功能,所以可以将其译出。
2. a 2.8-inch Touchscreen--拥有一个2.8英寸可触摸屏幕--译者肯定知道该功能,不过译作可触摸似乎有点怪哦,每个手机的屏幕都是可以触摸的哦,所以我建议译作触摸式。
3. HTC‘s TouchFLO。。。这个标点符号用错了吧。
(0个回复)
2008
点评了译文
简单生活简单化:简化生活,你今天能做的十件事
原文很不错,nissa的版本是我看到的第三种译文了。
Simplicity Day可以译作“简单生活日”,而Zen Habits据我所知是一个网站,所以无需译出来。建议nissa在翻译文章的同时可以使用google和baidu这样的工具,同样也建议你去搜索一下这篇文章的其他翻译版本,可以互相学习,谢谢。
(0个回复)
2008
点评了译文
让玉米棒子跳脱衣舞(小厨具)
这个标题不错~~OXO貌似是一个意大利的品牌,所以我觉得可以说是来自OXO的。。。,而不是OXO制作的,谢谢。
(0个回复)
2008
点评了译文
喝水的重要性
if a person is physically active, he or she will need to consume an extra amount of water to make up for what is lost through rigorous exercise.--如果你酷爱体育运动,那么你就应该补充更多的水来补偿每天艰苦锻炼所耗失掉的水分。个人认为原文用he和she,译文尽量不要自行更改哦。
robert是自荐自译的吧,下次尽量调一下原文吧,这样看着字体怪怪的。我自荐自译时会贴在记事本里过滤一下,或是在word里把字体调成小五,Verdana。谢谢
(0个回复)
页数 [1]
2
3
4
5
6
7
操作指南
最佳评论表示该评论受到译文作者的肯定