• 认证情况
    联系我
    发站内信
    联系我
  • 翻译项目信用

    未承接过项目

    愿意接项目时间段
    暂不接项目

  • 社区活跃情况

    社区等级 秀才


02-10
点评了译文 美利坚:健康之国
最后一段:and the percentage of Americans who have chronic diseases (including, but not limited to, diabetes, cancer and arthritis). ---以及美国人患有慢性病(包括糖尿病、和关节炎等)。  这里“癌症”和"比重”漏译了,呵呵

02-10
点评了译文 美利坚:健康之国

译文不错,鲜花

第三段,“takes an important step of ”应为“迈出关键性的一步”

“那些已经能够在网络上共享的数据为消除表现不良的健康保障体系和高昂的医药消费之间的鸿沟而实施的方案提供了价值不小的东西。”一句用“那些已经能够在网络上共享的数据在提供方案来消除表现不良的健康保障体系和高昂的医药消费之间的鸿沟方面举足轻重”如何?


2008
点评了译文 7个方法,让在家工作者与伴侣建立愉快的关系
第五行:You’re not out~~
in就是流行,out就是过时,脱离现实这种译法想和楼主讨论下啦!

2008
点评了译文 我不喜欢你

core values是核心价值观吧:)

呵呵,翻译的不错哦,有什么经验分享下吧

很高兴七个问题我都回答是了!!


2008
点评了译文 被误解的中国青年

好文章,不过我们国人也需要想想,为什么西方媒体和西方很多人会误解中国人,误解中国青年????

中国人在灾难面前是很团结,可为什么非得等到灾难时才显示出团结的状态来,平时呢.....................

那些生活在国外的炎黄子孙,就应该在平时的生活中注意文明,别让国外的人觉得中国人的素质差................,可是我们做了多少?不用讲生活在国外的人,在国内,基本上每天都能看到过非常不文明的行为。

中国要加油,国人也有加油!!!!


2008
点评了译文 孤岛上的故事

我刚才在其他网站瞎逛时,也发现了这篇文章,原来是 处于rainbow之手,哈哈,他们网站转摘了你的译文哦

http://jiaren.org/2008/05/23/survive-island/


2008
点评了译文 地球上十大最危险的地方

赞一个,翻译的好,点评的也很牛...