2008
点评了译文
金砖四国各有投资方式
谢谢你的评论~我仔细看了下我的译文,试着来说下我的想法吧
1. invincible aura我这里应该算是按字面意思来的,我个人觉得,如果不用“不可抗拒的魅力”,可能后面也就不适合用“烟消云散”了。不过我觉得翻成“引世人瞩目”也是不错的选择,或许在新闻报道里更加合适。
2. Commodity price对应的是指国际大宗商品交易,此处是特指,算是固定用法。
3. 这个问题是不是原文里没有的?
我找了半天也没看到,想来也许是你提出的一个问题,呵呵~ 我觉得这样翻译可以的。不过是不是应该是the contracting economy?