Elanso
Reliable Translation Transaction Platform and Translation Community
Log On
|
Free Registration
Home
Find a Translator
Study
Translate
▼
Practice
Initiate
Ongoing
Appreciate
Digged Most
Commented Most
Flowered Most
Latest Articles
Group
Profile
▼
qcyang307's Homepage
Resume
Community
Resume Languages:
English
Chinese(simplified)
qcyang307's translations
1
qcyang307
07-07
需要知道的影响您健康的离奇危险因素
70 Readers
|
0 Comments
Flowers:
0
8
qcyang307
07-07
使待执行清单更有效的六个步骤
121 Readers
|
0 Comments
Flowers:
0
0
qcyang307
01-26
让你放心入睡和夜间防身的安全床头桌
706 Readers
|
2 Comments
Flowers:
2
0
qcyang307
01-24
有创意的环保鱼缸
481 Readers
|
2 Comments
Flowers:
2
0
qcyang307
01-24
十大方法为2008年做好准备
517 Readers
|
2 Comments
Flowers:
2
0
qcyang307
01-22
当你写电子邮件时会犯这七个错误吗?
473 Readers
|
3 Comments
Flowers:
3
Diggs
More
Community
Project
Translation Points:
25
Articles:
6
Readers:
2604
Daily Readers: 38
Today's Readers: 19
Yesterday's Readers: 38
Comments: 9
No projects completed.
Choose the Translator
Not available now
qcyang307
Offline
Contact Me
Contact Me
Please choose a messaging service to communicate with the other party.
Message
Add as Like-mind
qcyang307's Articles(6)
qcyang307's Buddies(7)
qcyang307's Groups(3)
qcyang307's Drill-downs
qcyang307's favourites(8)
qcyang307's Collections
qcyang307's Subscriptions
Comments from qcyang307(3)
Latest Article comments
9
9 Flowers
0 Rotten Eggs
sandre
01-28
译文很精彩,不过译者省略了while,so等连接词,其实有时候加上虽然,但是这样的词语,会让文章显得更通顺的。谢谢。
francis
01-27
对鱼来说,真正能在身边摇曳的才是水草,这样的设计,不过是隔靴搔痒,还是取悦于人而已……
francis
01-27
1. it all depends on your priorities… and they fall in line behind your goals——这要看这些事对你孰轻孰重了……而且向着你的...
cary02020
01-27
一篇文章中用词最好统一,“保险床头桌”和“安全床头桌”都很好,统一成一个就好了。
sandre
01-25
1. 个人认为标题可以翻译的更生动一点,可以更吸引读者。例如,环保鱼缸--创意无限大。2. Most plants found in a fishbowl or aquariums are just ...
juliazhu
01-24
很感谢你还是坚持译完了全文哦,不过如果哪几句句子不清楚的,可以用其他颜色标出来,这样读者看的时候会更着重看这几句哦。
kaylazhou
01-22
这篇文章里提到的几点,虽然简单却很重要,谢谢你的翻译!
qcyang307
01-22
请问我只翻译了一篇,怎么显示译文3篇?
juliazhu
01-22
不知道为什么你的译文是有灰色底色的,下次希望能去掉哦,还有就是字体在word中使用小五就可以了,麻烦贴图哦!谢谢。