2008
点评了译文 春天【纽约客】

这篇诗歌确实有难度, 我都不知道他到底在讲什么。你还能译出来真是佩服,不过说实在的,看了译文,我还是觉得有点理不清头绪。

对了,至少那个诗人的名字应该不会叫: 末底改 吧?这三个中文字很少在人名中出现啊?


2008
点评了译文 为什么美国女人对亚洲女人怀有成见?
做女人真难呢!优秀了不行,不优秀也不行。

2008
点评了译文 可爱的呼啦手【纽约客】
“它就源自我们的祖国。”此句翻译起来有点 歧义,我觉得要解释成美国比较好。“它是在美国土生土长、原汁原味的舞蹈”如何?

2008
点评了译文 这难道不是浪漫吗?【纽约客】

看着这么长就头晕,真不知道你是怎么翻出来的。佩服!

 


2008
点评了译文 宝贝乖乖睡
i  like the translation very much , and also the title is very interesting!